“WC”應換成“Toilet”
隨著云南省對外開放的(de)不斷(duan)深入,全(quan)省各(ge)地公(gong)共場(chang)所(suo)中英文(wen)雙語標志牌使用日(ri)益頻繁。但是公(gong)示語英文(wen)翻譯(yi)的(de)錯(cuo)誤和不規范問題也逐漸(jian)凸顯(xian),在一定程度上影響了云南省對外開放形象(xiang)。
云南(nan)省(sheng)翻譯(yi)工(gong)作者協(xie)會(hui)會(hui)員龔(gong)汝厚,對一段時(shi)間來(lai)發(fa)現的(de)公示語翻譯(yi)錯誤提(ti)出了改正意見:“出租(zu)車(che)停(ting)車(che)標志‘上下(xia)車(che)’誤譯(yi)為‘The passengers get in or off ’,其中的(de)get in 應改為get on,同時(shi)原譯(yi)文(wen)含(han)義不(bu)清,建(jian)議改譯(yi)為For passengers getting on or off ;金(jin)殿公園(yuan)最近舉辦茶(cha)花展,懸掛(gua)了不(bu)少漂亮的(de)宣傳布標,但(dan)上面的(de)英文(wen)譯(yi)文(wen)把‘山(shan)茶(cha)花展’翻譯(yi)為‘Camellia reticulata’,后面這個reticulata不(bu)知是何意思,建(jian)議譯(yi)為‘Camellia Show’簡單明了;此(ci)外,位于原國貿中心主樓的(de)‘國貿商(shang)品文(wen)化(hua)城’被翻譯(yi)成‘International Trading Commodity Town’,這種中文(wen)直譯(yi)的(de)方(fang)式有(you)點欠妥,建(jian)議把中文(wen)中的(de)‘城’在此(ci)譯(yi)為‘Center’更合(he)適。”
據了(le)解(jie),去年底前北京(jing)市(shi)在對公(gong)共場所的(de)(de)英(ying)文標(biao)(biao)志整治中,就把原本市(shi)民熟(shu)悉的(de)(de)“公(gong)廁”標(biao)(biao)志“WC”全部換成“Toilet”。原因是(shi)英(ying)語(yu)中 WC是(shi)“Water-Closet”(沖水廁所)的(de)(de)縮(suo)寫(xie),很多西方國家(jia)根本不(bu)用WC表示廁所了(le)。省翻譯工(gong)作(zuo)者協會(hui)人員說:“‘WC’的(de)(de)表述(shu)確(que)實不(bu)夠規(gui)范(fan)和準(zhun)確(que),目前昆明(ming)部分公(gong)廁已進(jin)行(xing)(xing)了(le)調整,下一步還將(jiang)與城管部門協調,對不(bu)規(gui)范(fan)英(ying)文進(jin)行(xing)(xing)更改。”
省翻(fan)譯(yi)工作者協會人員介紹(shao),公示語英文翻(fan)譯(yi)的(de)錯(cuo)誤及(ji)不規范問題(ti)出(chu)現(xian)在城市很多領域(yu),尤以(yi)廣告招牌(pai)、公園景區等地的(de)宣(xuan)傳冊(ce)、餐(can)館菜單(dan)等方(fang)面(mian)較顯突出(chu)。
公(gong)共(gong)場所涉英(ying)翻(fan)譯要審校
針對(dui)云(yun)南省公(gong)(gong)(gong)共場(chang)(chang)所公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)英文翻譯的(de)錯譯和不規(gui)范現象,經省政府批(pi)準,從即(ji)日起啟(qi)動全省公(gong)(gong)(gong)共場(chang)(chang)所公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)英文翻譯規(gui)范活動,活動由省政府外事辦(ban)公(gong)(gong)(gong)室牽頭(tou)組(zu)建公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)翻譯專家委員(yuan)會(hui),集省翻譯工作者協會(hui)、各高等(deng)院校(xiao)、科研機構等(deng)相關部門之力(li),組(zu)織開展(zhan)以昆明市為重(zhong)點(dian)、涵(han)蓋全省各地的(de)公(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)語(yu)英文翻譯、審核(he)、校(xiao)對(dui)和糾正工作。
活動除成立(li)云(yun)南(nan)省(sheng)公(gong)(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)(shi)語翻譯專(zhuan)(zhuan)家(jia)(jia)委(wei)員會外,還下設(she)公(gong)(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)(shi)語收集專(zhuan)(zhuan)家(jia)(jia)小組(zu)負責對全省(sheng)主要城(cheng)市,特別是昆明市公(gong)(gong)(gong)(gong)共(gong)場(chang)所(suo)錯(cuo)誤的(de)(de)(de)公(gong)(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)(shi)語標志(zhi)牌的(de)(de)(de)翻譯進(jin)行收集和(he)梳理。省(sheng)政(zheng)府還明確規定,今后凡涉及在公(gong)(gong)(gong)(gong)共(gong)場(chang)所(suo)樹(shu)立(li)中英文(wen)對照的(de)(de)(de)公(gong)(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)(shi)語標志(zhi)牌的(de)(de)(de)部門和(he)單位,均(jun)應把(ba)英文(wen)譯文(wen)提交云(yun)南(nan)省(sheng)公(gong)(gong)(gong)(gong)示(shi)(shi)(shi)語翻譯專(zhuan)(zhuan)家(jia)(jia)委(wei)員會審校。