3名同學想到:公共(gong)場(chang)(chang)所(suo)標(biao)識猶如(ru)城市(shi)名片(pian)(pian),無論是(shi)漢語(yu)標(biao)識還是(shi)英(ying)文(wen)翻(fan)譯,都應準確(que)規(gui)范(fan),錯(cuo)(cuo)(cuo)誤(wu)英(ying)譯會直接影(ying)響上海的城市(shi)形象。從此,他們(men)當起了(le)公共(gong)場(chang)(chang)所(suo)文(wen)字標(biao)識的“啄木(mu)鳥”,利用(yong)假(jia)期走遍(bian)本市(shi)的主要景點、重(zhong)要路段(duan)、大型公園和商(shang)場(chang)(chang)。在(zai)他們(men)拍攝(she)的3000多張英(ying)譯標(biao)識照(zhao)片(pian)(pian)中,發現(xian)諸如(ru)拼寫語(yu)法錯(cuo)(cuo)(cuo)誤(wu)、中式(shi)英(ying)語(yu)、漏譯錯(cuo)(cuo)(cuo)譯、翻(fan)譯不規(gui)范(fan)等(deng)多達400多處。如(ru)不少賓館(guan)將“請(qing)走邊門(men)”按漢語(yu)習慣譯成“Pleaseentrythroughthesidedoor”,其實應譯為“Pleaseusethesidedoor”,還有部分(fen)正式(shi)場(chang)(chang)合該用(yong)“Gate”表(biao)示“出口”,卻用(yong)了(le)“Door”等(deng)不規(gui)范(fan)用(yong)法。除了(le)實地調查,同學們(men)還在(zai)網上建(jian)立規(gui)范(fan)英(ying)文(wen)標(biao)識的網頁,呼(hu)吁有關部門(men)重(zhong)視。
據了解(jie),公共場合語(yu)言文字(zi)(zi)不(bu)規(gui)范(fan)(fan)現象(xiang)已引起市(shi)(shi)(shi)(shi)語(yu)委(wei)、市(shi)(shi)(shi)(shi)政局等部門重視。據市(shi)(shi)(shi)(shi)語(yu)委(wei)透(tou)露(lu),目(mu)(mu)前由(you)復(fu)旦大學(xue)、上(shang)海(hai)外(wai)國語(yu)大學(xue)等28名專家編制的《上(shang)海(hai)市(shi)(shi)(shi)(shi)道路名稱漢字(zi)(zi)、漢語(yu)拼(pin)音的英(ying)譯名規(gui)范(fan)(fan)目(mu)(mu)錄(lu)》已完(wan)成,市(shi)(shi)(shi)(shi)政局已著(zhu)手(shou)依此修(xiu)訂路牌的英(ying)文翻譯。此外(wai),今(jin)年市(shi)(shi)(shi)(shi)語(yu)委(wei)還(huan)將(jiang)啟動景點英(ying)譯名翻譯規(gui)范(fan)(fan)目(mu)(mu)錄(lu),力(li)爭年內完(wan)成。