AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

上海:年內完成景點英譯名翻譯規范

寒假中,華東師大二附中高二學生鐘倍爾、宋晨曦、劉瑩逛遍了本市的重要景點。不過,他們逛景的目的不是觀光,而是“挑刺”。近日他們對本市公共場所的中譯英錯誤進行歸納,所提建議已被有關部門采納。

    去年4月,一批美國師生赴華師大二附中訪問,鐘倍爾等3名同學帶領參觀。在崇明木化石館,外國友人指著門口招牌直說看不懂,原來是“fossil”(化石)寫成了“qossil”。仔細檢查,景點介紹的英文翻譯還另犯了1處語法錯誤、2處拼寫錯誤、3處書寫不規范。在豫園、南京路商業街等繁華場所也有類似情況。

    3名同學想到:公共(gong)場(chang)(chang)所(suo)標(biao)識猶如(ru)城市(shi)名片(pian)(pian),無論是(shi)漢語(yu)標(biao)識還是(shi)英(ying)文(wen)翻(fan)譯,都應準確(que)規(gui)范(fan),錯(cuo)(cuo)(cuo)誤(wu)英(ying)譯會直接影(ying)響上海的城市(shi)形象。從此,他們(men)當起了(le)公共(gong)場(chang)(chang)所(suo)文(wen)字標(biao)識的“啄木(mu)鳥”,利用(yong)假(jia)期走遍(bian)本市(shi)的主要景點、重(zhong)要路段(duan)、大型公園和商(shang)場(chang)(chang)。在(zai)他們(men)拍攝(she)的3000多張英(ying)譯標(biao)識照(zhao)片(pian)(pian)中,發現(xian)諸如(ru)拼寫語(yu)法錯(cuo)(cuo)(cuo)誤(wu)、中式(shi)英(ying)語(yu)、漏譯錯(cuo)(cuo)(cuo)譯、翻(fan)譯不規(gui)范(fan)等(deng)多達400多處。如(ru)不少賓館(guan)將“請(qing)走邊門(men)”按漢語(yu)習慣譯成“Pleaseentrythroughthesidedoor”,其實應譯為“Pleaseusethesidedoor”,還有部分(fen)正式(shi)場(chang)(chang)合該用(yong)“Gate”表(biao)示“出口”,卻用(yong)了(le)“Door”等(deng)不規(gui)范(fan)用(yong)法。除了(le)實地調查,同學們(men)還在(zai)網上建(jian)立規(gui)范(fan)英(ying)文(wen)標(biao)識的網頁,呼(hu)吁有關部門(men)重(zhong)視。

    據了解(jie),公共場合語(yu)言文字(zi)(zi)不(bu)規(gui)范(fan)(fan)現象(xiang)已引起市(shi)(shi)(shi)(shi)語(yu)委(wei)、市(shi)(shi)(shi)(shi)政局等部門重視。據市(shi)(shi)(shi)(shi)語(yu)委(wei)透(tou)露(lu),目(mu)(mu)前由(you)復(fu)旦大學(xue)、上(shang)海(hai)外(wai)國語(yu)大學(xue)等28名專家編制的《上(shang)海(hai)市(shi)(shi)(shi)(shi)道路名稱漢字(zi)(zi)、漢語(yu)拼(pin)音的英(ying)譯名規(gui)范(fan)(fan)目(mu)(mu)錄(lu)》已完(wan)成,市(shi)(shi)(shi)(shi)政局已著(zhu)手(shou)依此修(xiu)訂路牌的英(ying)文翻譯。此外(wai),今(jin)年市(shi)(shi)(shi)(shi)語(yu)委(wei)還(huan)將(jiang)啟動景點英(ying)譯名翻譯規(gui)范(fan)(fan)目(mu)(mu)錄(lu),力(li)爭年內完(wan)成。

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理