AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

奧運前中國菜取英文名 水煮魚翻譯成Hotfish

毛血旺為例,目前有三種翻譯:有的餐廳翻譯成ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有的餐廳翻譯成DuckBloodinChiliSauce;以水煮魚為例,有的餐廳翻譯成BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,

還有的翻譯(yi)成Hotfish。

   國家(jia)旅游(you)局起(qi)草的《中文(wen)菜單英文(wen)譯法(fa)》有望在(zai)春(chun)節前(qian)出(chu)(chu)版。昨日,我市陶然居(ju)、五斗米、君之薇、家(jia)福等部分(fen)餐(can)廳表示,將在(zai)春(chun)節前(qian)出(chu)(chu)臺規范(fan)的渝菜菜單英文(wen)譯名,以(yi)便(bian)為前(qian)來重慶旅游(you)的外國客人(ren)用(yong)餐(can)提(ti)供方便(bian)。

   由于渝菜品(pin)種多(duo),取英文名有一定難(nan)度(du),據了解(jie),我(wo)市(shi)目(mu)前使用雙語(yu)菜單的很(hen)少,而我(wo)市(shi)餐(can)飲企業(ye)在京所開的餐(can)廳基本都是雙語(yu)菜單。

   渝菜洋名沒有(you)統一稱謂

   此前,國家旅游局在網(wang)上公布(bu)了2753道菜品(pin)的規范英文(wen)譯法,北京市旅游局稱,《中文(wen)菜單英文(wen)譯法》目前已定稿交付印(yin)刷,有望(wang)在春節(jie)前發布(bu)。

   由于國家旅游局在網上只公布了2753道菜(cai)(cai)(cai)品(pin)的(de)規范(fan)英(ying)文(wen)譯(yi)法,這些菜(cai)(cai)(cai)包括中(zhong)國八大菜(cai)(cai)(cai)系以及許多西式菜(cai)(cai)(cai)品(pin),北方菜(cai)(cai)(cai)品(pin)占(zhan)大多數(shu),川(chuan)菜(cai)(cai)(cai)里只有知名川(chuan)菜(cai)(cai)(cai)寫進菜(cai)(cai)(cai)譜。很多本地有名的(de)江湖菜(cai)(cai)(cai)都沒有翻(fan)(fan)譯(yi),因此重慶餐飲企業只有自己翻(fan)(fan)譯(yi)。

   而在翻譯過程中,麻(ma)煩(fan)太多,一(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)每(mei)個餐廳翻譯不統一(yi)(yi)(yi),同一(yi)(yi)(yi)道菜一(yi)(yi)(yi)個叫“張三”一(yi)(yi)(yi)個叫“李四”,沒有(you)統一(yi)(yi)(yi)稱謂,外國客人難識別(bie);二是(shi)(shi)很多江湖菜如啞巴兔(tu)、紫陽(yang)雞(ji)、郵亭鯽(ji)魚等不好翻譯。

   江湖菜(cai)取洋(yang)名(ming)難度不小

   例如江(jiang)湖(hu)菜中的啞巴兔(tu)、紫陽雞、郵亭鯽魚、太(tai)安(an)魚等,翻譯(yi)成(cheng)英文,或者只(zhi)能(neng)體(ti)現結果,或者只(zhi)保持(chi)了文化。

   以啞巴(ba)兔(tu)為(wei)例,啞巴(ba)兔(tu)發源于(yu)(yu)渝北區兩路,創(chuang)始人(ren)是個啞巴(ba),他精于(yu)(yu)廚藝(yi),味覺特別敏感,經過(guo)上百(bai)次實驗,將(jiang)兔(tu)子烹飪(ren)得鮮(xian)美無比,因此(ci)人(ren)們以創(chuang)始人(ren)啞巴(ba)命名。

   但這道(dao)菜就難以用英文準(zhun)確(que)傳(chuan)情達意,可按(an)起源直接翻(fan)譯(yi)成(cheng)“啞巴兔(tu)”,也可按(an)烹飪方(fang)式翻(fan)譯(yi)成(cheng)“麻辣兔(tu)丁”。如翻(fan)譯(yi)成(cheng)“啞巴兔(tu)”,外國人肯(ken)定不明個中含義,怎么兔(tu)子里(li)還有啞巴呢;如翻(fan)譯(yi)成(cheng)“麻辣兔(tu)丁”,外國人雖能看(kan)懂,又不能體現這道(dao)菜的(de)文化內涵和民俗(su)。

   再(zai)以郵(you)亭鯽魚(yu)(yu)(yu)為例,發源(yuan)于大足縣郵(you)亭鎮,采用辣椒等作料用油烹制的(de)一(yi)種麻(ma)辣魚(yu)(yu)(yu),目前已經傳遍大江(jiang)(jiang)南(nan)北。一(yi)種翻(fan)譯(yi)(yi)方式(shi)是(shi)直接翻(fan)譯(yi)(yi)成“郵(you)亭鯽魚(yu)(yu)(yu)”;另一(yi)種是(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)成“麻(ma)辣魚(yu)(yu)(yu)”……一(yi)些(xie)餐飲企業稱(cheng),翻(fan)譯(yi)(yi)這類江(jiang)(jiang)湖菜,餐廳(ting)跟翻(fan)譯(yi)(yi)多次進行溝通,但至今(jin)都沒找到(dao)一(yi)個兩全其美的(de)辦(ban)法。

   餐飲商會擬起草(cao)統(tong)一(yi)名稱

   由(you)于渝(yu)菜(cai)(cai)沒有統一翻譯(yi)的(de)英文名,市餐飲(yin)商會會長(chang)嚴琦稱,為(wei)了(le)統一川菜(cai)(cai)和渝(yu)菜(cai)(cai)的(de)翻譯(yi),協會準備起草(cao)統一的(de)菜(cai)(cai)品名稱供各餐廳參考。

   以毛血(xue)旺為例,目前有(you)(you)三種翻譯(yi):有(you)(you)的(de)(de)餐(can)廳(ting)翻譯(yi)成(cheng)(cheng)(cheng)ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有(you)(you)的(de)(de)餐(can)廳(ting)翻譯(yi)成(cheng)(cheng)(cheng)DuckBloodinChiliSauce,還有(you)(you)的(de)(de)餐(can)廳(ting)翻譯(yi)成(cheng)(cheng)(cheng)Bloodwithsomething;以水煮魚為例,有(you)(you)的(de)(de)餐(can)廳(ting)翻譯(yi)成(cheng)(cheng)(cheng)BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,還有(you)(you)的(de)(de)翻譯(yi)成(cheng)(cheng)(cheng)Hotfish。一個菜名譯(yi)出多個名稱,顯然不利

于推廣。

   嚴琦稱,準備在起草(cao)翻譯川菜和渝(yu)菜名稱時,召集語言學(xue)家、社(she)會學(xue)家、民俗學(xue)家一起討論,力(li)求做到既(ji)能描(miao)述清楚菜品意思(si),又(you)能描(miao)述其(qi)本身文化內(nei)涵。

   相比中餐(can)的(de)英(ying)文(wen)菜(cai)譜,重慶火鍋(guo)就(jiu)(jiu)簡單(dan)(dan)(dan)得多了(le)。秦媽、德莊等(deng)稱,早就(jiu)(jiu)準備(bei)把南濱路店(dian)換(huan)成(cheng)英(ying)文(wen)菜(cai)單(dan)(dan)(dan),爭(zheng)取在春節(jie)前(qian)推出。重慶君之薇(wei)董(dong)事長吳任軍也稱,他們已(yi)請(qing)川(chuan)外(wai)老師翻譯(yi)火鍋(guo)菜(cai)品(pin),目前(qian)100多種火鍋(guo)菜(cai)品(pin)的(de)英(ying)文(wen)譯(yi)法已(yi)定下(xia)來(lai),春節(jie)前(qian)將做(zuo)成(cheng)雙語菜(cai)單(dan)(dan)(dan)。家福火鍋(guo)總經理朱(zhu)江渝稱,火鍋(guo)菜(cai)品(pin)翻譯(yi)比較簡單(dan)(dan)(dan),例如毛肚、鴨(ya)腸、白菜(cai)等(deng)都是(shi)單(dan)(dan)(dan)一原料,因此(ci)英(ying)文(wen)翻譯(yi)沒有中餐(can)那么(me)復雜。

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理