韓國(guo)近年出(chu)(chu)現(xian)了(le)翻譯(yi)出(chu)(chu)版中國(guo)文學作品潮(chao),不但數量上比以前大幅增加,內容也較之(zhi)以往更(geng)加豐富。
據中(zhong)國(guo)(guo)(guo)《環球時報(bao)》日前報(bao)道,在韓國(guo)(guo)(guo)的(de)大(da)書店里(li)可以找到(dao)不少中(zhong)國(guo)(guo)(guo)現代(dai)流行(xing)的(de)小(xiao)說,像余(yu)華的(de)代(dai)表作《許三(san)(san)觀賣血(xue)記》、新作《兄(xiong)弟》等均得到(dao)了不俗的(de)評價。一位韓國(guo)(guo)(guo)教(jiao)授(shou)曾在一次學術研討會的(de)間(jian)隙主動談論起《許三(san)(san)觀賣血(xue)記》的(de)讀(du)后感(gan),并贊揚了作者的(de)才氣。此外,蘇童的(de)作品在韓國(guo)(guo)(guo)也非(fei)常有人緣(yuan),像《米》、《碧奴》等是韓國(guo)(guo)(guo)大(da)書店的(de)推薦書目。
據報道,中國(guo)(guo)的(de)(de)(de)暢(chang)銷(xiao)書在韓國(guo)(guo)也(ye)有(you)一定的(de)(de)(de)讀者群,《中國(guo)(guo)式(shi)離婚》、《蛋白(bai)質(zhi)女孩(hai)》等都被(bei)(bei)翻(fan)譯成韓文。同時,一些(xie)被(bei)(bei)認為較“有(you)深度”的(de)(de)(de)書籍(ji)也(ye)登上了韓國(guo)(guo)書架,如曾(ceng)被(bei)(bei)中國(guo)(guo)國(guo)(guo)內(nei)評為“挑戰(zhan)中國(guo)(guo)思想文化的(de)(de)(de)高(gao)峰”的(de)(de)(de)高(gao)光力作(zuo)(zuo)《孔(kong)子(zi)》被(bei)(bei)翻(fan)譯出(chu)版。此外,影(ying)視(shi)作(zuo)(zuo)品(pin)也(ye)起到一定的(de)(de)(de)“推介”作(zuo)(zuo)用,比如李安(an)執導的(de)(de)(de)電(dian)影(ying)《色·戒》近來風靡韓國(guo)(guo),張(zhang)愛玲的(de)(de)(de)同名小(xiao)說也(ye)隨之出(chu)現在書店柜臺上。
報道指出,總體說來,中國的文學作品(pin)在韓國市場上已經占據了一席之(zhi)地,有(you)一定的讀者群,但(dan)是(shi)無論從(cong)數量還(huan)是(shi)從(cong)質量上看(kan),都和西方作品(pin)仍有(you)一定差(cha)距