AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

戲曲英文翻譯:期待華麗轉身

記者近日獲悉,“2008北京奧運重大文藝演出活動”參演劇目名單已全部確定,從3月21日至9月14日,共將有138臺劇目陸續在北京各大劇場上演。
  傳統戲曲歷來是外國人了解中國傳統文化的重要窗口。據介紹,本次匯演幾乎匯集了當前國內戲劇界的所有名劇,例如中國京劇院的《楊門女將》、北方昆曲劇院的《西廂記》、蘇州昆劇院的昆曲青春版《牡丹亭》、上海越劇院的《紅樓夢》等。
  面對日益臨近的奧運演出日期,很多業內人士表示,為了讓慕名而來的外國觀眾充分領略中國戲曲的精髓,中英雙語字幕應當成為“標準配置”。據了解,包括上海京劇院在內的各大劇院目前已陸續啟動了字幕雙語化工程,準備申請相關資金,完成一些經典劇目或折子戲的英文字幕翻譯工作。
  記者在采訪中發現,對一些大戲而言,英文字幕已不是新鮮事。近年來在北京長安大劇院上演的京劇《龍鳳呈祥》《袁崇煥》等均配有中英雙語字幕,在上海逸夫舞臺上演的境遇《白蛇傳》、越劇《紅樓夢》等也采用了英文字幕。
  不過,除了這些上演率較高的“涉外劇目”外,目前,包括傳統折子戲在內的大部分劇目,其英文字幕的使用率也并不高,大多數劇團只在涉外表演中才會啟用雙語字幕。
  據了解,目前戲曲英文字幕主要對唱詞、念白等進行了翻譯,主要功能在于幫助外國觀眾了解劇情大意。由于古典詩詞被譯作英文時,其中的意蘊往往損失不少,因此唱詞中詩句的韻味及美感一般很難保留。有業內人士向記者透露,目前戲劇英文字幕質量參差不齊,某些劇目的英文字幕漏洞百出,錯誤率竟超過15%。“一些錯誤更是離譜,例如將‘敲木魚’譯作‘橋喪鐘’。這些錯誤重復了百場、千場。”北京京劇院負責字幕翻譯工作的謬先生說。
  據業內人士介紹,戲曲英文字幕質量“停滯不前”是由多種客觀因素造成。對絕大多數劇團而言,英語字母的制作是一項浩大的工程,在財力或人力方面均存在很大困難。記者從上海京劇院了解到,根據莎士比亞名劇《哈姆雷特》改變的京劇《王子復仇記》,其英文翻譯的費用接近兩萬元。如果一個劇團將其幾十出常演劇目全部配上英文字幕,費用十分可觀。
  此外,英文字幕翻譯基本依靠“外援”,各院團自身并不擁有此類人才。上海昆劇院團長郭宇告訴記者,戲曲唱詞的譯者不僅要具備很高的英語水平,還要對中國古典文化以及傳統戲曲有較深的了解,英文唱詞須表現出傳統戲曲特有的意境和韻味。否則,翻譯出來的唱詞不僅會詞不達意,甚至還會與戲曲原意南轅北轍。
  據了解,戲曲翻譯人才目前相當缺乏,大多數譯者們并不了解專業戲曲知識,也看不懂原版戲詞。因此,字幕的翻譯過程通常是,劇院老師現將戲詞翻譯成白話,然后再由譯者譯成英文。如此一來,英文字幕的準確性便難以保障了。
  北京(jing)京(jing)劇(ju)(ju)(ju)院院長王玉珍表示,如(ru)何提(ti)高(gao)英語字母水平,讓(rang)外國觀眾更(geng)好地欣賞(shang)“國粹”,已是迫(po)在眉睫的(de)問題。她建議對一些有外語基礎的(de)專業演(yan)員(yuan)、演(yan)職人(ren)員(yuan)進(jin)行英語培訓,將其發展成為(wei)專職翻(fan)譯人(ren)員(yuan)。據(ju)悉,目(mu)前戲(xi)曲翻(fan)譯人(ren)才的(de)培養問題已成為(wei)大多數劇(ju)(ju)(ju)團的(de)關注重點(dian),今后,一些積極(ji)的(de)措施將會(hui)在各大劇(ju)(ju)(ju)團陸續開(kai)展。

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理