AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

買書前,先看看翻譯者

日前,一個叫“龍婧”的名字引起同濟大學文化批評研究所學者王曉漁的注意。這個“龍婧”在短短4年時間里翻譯作品達23本,從文學到商業再到學術,橫跨文史哲領域,幾乎無所不能;而另一譯者“李斯”譯作范圍之廣、數量之眾比“龍婧”更為甚之。這些譯作錯誤頻頻,甚至有剽竊他人作品之嫌,擾亂翻譯市場的同時也誤導了讀者。

 

出版社:急功近利促生“集團運作”

 

“這是一(yi)(yi)(yi)(yi)個(ge)值得警惕(ti)的(de)(de)(de)現象。”譯(yi)(yi)(yi)林出(chu)版(ban)社(she)(she)譯(yi)(yi)(yi)文室主(zhu)任王(wang)理行談及(ji)翻譯(yi)(yi)(yi)界這些“牛人(ren)”時表示擔憂。“即便錢(qian)鐘書也沒這樣(yang)的(de)(de)(de)本(ben)(ben)事,雖然他(ta)精通好幾門(men)外語,并且博聞強記(ji)、學識淵博。這些所(suo)謂‘牛人(ren)’,肯定不(bu)是一(yi)(yi)(yi)(yi)個(ge)人(ren),而是一(yi)(yi)(yi)(yi)批人(ren)的(de)(de)(de)‘集(ji)團運(yun)作’。他(ta)們(men)所(suo)做(zuo)的(de)(de)(de)也不(bu)是翻譯(yi)(yi)(yi),而是拼貼(tie)。”王(wang)理行告訴記(ji)者,有些出(chu)版(ban)機(ji)構為了(le)(le)賺錢(qian),往(wang)往(wang)選好一(yi)(yi)(yi)(yi)套(tao)名著或熱(re)銷書,找(zhao)到(dao)銷售渠道,便拉(la)起(qi)一(yi)(yi)(yi)(yi)幫人(ren),根據現有多(duo)種譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)開始復制(zhi)粘貼(tie),署上“龍婧”、“李斯(si)”這樣(yang)的(de)(de)(de)筆(bi)名。“這樣(yang)拼拼貼(tie)貼(tie),一(yi)(yi)(yi)(yi)個(ge)月就能(neng)出(chu)一(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)書,質(zhi)量根本(ben)(ben)無(wu)從保證。”他(ta)對此類行為非常憤慨,因為這樣(yang)做(zuo)一(yi)(yi)(yi)(yi)方面是嚴(yan)重侵(qin)權,侵(qin)犯了(le)(le)原出(chu)版(ban)社(she)(she)和原譯(yi)(yi)(yi)者的(de)(de)(de)權益,更嚴(yan)重的(de)(de)(de)是攪亂了(le)(le)翻譯(yi)(yi)(yi)出(chu)版(ban)市場(chang)。“本(ben)(ben)來翻譯(yi)(yi)(yi)是一(yi)(yi)(yi)(yi)件(jian)嚴(yan)肅崇高的(de)(de)(de)事情,這樣(yang)一(yi)(yi)(yi)(yi)來全部變味了(le)(le),對讀者也很不(bu)負責任。”

 

譯(yi)林(lin)作(zuo)為專業知名出版機構,對國內翻譯(yi)界(jie)哪(na)些(xie)人(ren)適合翻譯(yi)哪(na)些(xie)書比較了解,選擇譯(yi)者時也(ye)很(hen)有針(zhen)對性(xing),但也(ye)經常(chang)遇(yu)到有人(ren)自薦(jian)當翻譯(yi)。“有的人(ren)開口就說(shuo),一(yi)本20萬字的小說(shuo)給(gei)他(ta)兩個月(yue)就能(neng)完(wan)成。這樣的人(ren)我們直接拒絕(jue)。正常(chang)情況下,這是半年(nian)才能(neng)做到的事。”

 

而(er)現在許多出版(ban)社面臨的矛盾是(shi)(shi):要(yao)把引進圖(tu)書盡快推向市場,就(jiu)得壓縮翻譯(yi)(yi)時(shi)(shi)間,繼而(er)影響(xiang)翻譯(yi)(yi)質量。“這個矛盾怎樣去解決,大(da)家(jia)都(dou)在思(si)考。現在最好的辦法是(shi)(shi)商定(ding)全球同步出版(ban)時(shi)(shi)間,提(ti)前拿到國外作(zuo)家(jia)的電子稿,然后挑選合適的譯(yi)(yi)者翻譯(yi)(yi)。”但有的書有“最佳出版(ban)時(shi)(shi)間”,比(bi)如《哈利·波特》系列,一(yi)方(fang)面是(shi)(shi)盜(dao)版(ban)的威(wei)脅,一(yi)方(fang)面又是(shi)(shi)讀者的焦急(ji)等(deng)待,那就(jiu)只能(neng)趕工。

 

翻譯家:讀者要挑好的出版社

 

南京市“十(shi)大(da)文化名人”之一(yi)、著名翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)家(jia)許鈞對翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)界出現這(zhe)樣的“牛人”表示驚奇,“一(yi)般(ban)來說(shuo)一(yi)天翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)三(san)四千(qian)字已經非常好(hao)了(le)(le)。一(yi)個譯(yi)(yi)者不(bu)可能什么都能譯(yi)(yi),更不(bu)要(yao)說(shuo)譯(yi)(yi)得好(hao)了(le)(le)。現在一(yi)些書裝幀得很漂(piao)亮,但翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)質量卻值得商榷(que)。”

 

“翻譯(yi)(yi)(yi)作(zuo)品,尤其(qi)是(shi)文(wen)學類譯(yi)(yi)(yi)作(zuo),對(dui)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)要(yao)求不僅要(yao)外(wai)文(wen)好、中文(wen)好,更(geng)要(yao)求氣(qi)質上(shang)(shang)相(xiang)仿、性情上(shang)(shang)接近。現在(zai)優秀的(de)大出版社(she)都(dou)會讓人試譯(yi)(yi)(yi),試譯(yi)(yi)(yi)得好才(cai)請你翻譯(yi)(yi)(yi)。一(yi)本書稿(gao)譯(yi)(yi)(yi)完,責(ze)任編輯要(yao)一(yi)個(ge)字一(yi)個(ge)字對(dui)照一(yi)遍原(yuan)文(wen)的(de)。許多責(ze)編本身就是(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)家,比如人民文(wen)學、上(shang)(shang)海譯(yi)(yi)(yi)文(wen)、南(nan)京譯(yi)(yi)(yi)林等出版社(she)都(dou)是(shi)這樣。”許鈞說。

 

面(mian)對(dui)圖書市(shi)場上(shang)形(xing)(xing)形(xing)(xing)色色的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)本,該如(ru)何選擇(ze)?許鈞的(de)(de)(de)建議(yi)是,最重要的(de)(de)(de)是挑好的(de)(de)(de)出版(ban)社,“前(qian)面(mian)我提到的(de)(de)(de)出版(ban)社,都比較值得信賴。另一(yi)(yi)(yi)點建議(yi)就是,買書時翻看一(yi)(yi)(yi)下(xia)譯(yi)(yi)者的(de)(de)(de)前(qian)言和(he)序,好的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)者除了正(zheng)常翻譯(yi)(yi)之外,通(tong)常會加(jia)入自己的(de)(de)(de)研究。好的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)者跟(gen)讀者是一(yi)(yi)(yi)個合作的(de)(de)(de)過程,你會在閱讀過程中(zhong)產生互動(dong)。”

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理