2007年9月底以來,本報(bao)發起了“閩(min)菜英譯(yi)公益(yi)翻譯(yi)活動(dong)”,得到了福(fu)(fu)(fu)建省(sheng)及福(fu)(fu)(fu)州(zhou)市旅游局、福(fu)(fu)(fu)建省(sheng)烹飪(ren)(ren)協會(hui)、福(fu)(fu)(fu)州(zhou)市烹飪(ren)(ren)行業協會(hui)、福(fu)(fu)(fu)建省(sheng)飯店業協會(hui)等有關單位(wei)的大力(li)支(zhi)持(chi)。
為(wei)支(zhi)持(chi)本次(ci)活動(dong),福(fu)州瑞(rui)恩百文翻(fan)譯公司也專門花(hua)兩周時間,組織各方翻(fan)譯高手為(wei)本次(ci)活動(dong)提(ti)供(gong)了閩菜(cai)英譯稿的(de)(de)底(di)稿方案,福(fu)建省旅游局有(you)關專家對該(gai)份意(yi)見稿提(ti)供(gong)了詳細(xi)的(de)(de)指(zhi)導意(yi)見。
同時,征求(qiu)意(yi)見稿在網上(shang)公(gong)示期時,眾多熱心(xin)讀者對此次活動(dong)給予了極(ji)大的(de)關注和支持(chi),有(you)(you)一名(ming)南開(kai)大學(xue)英語翻譯系的(de)學(xue)生還(huan)建議(yi)用福(fu)州話翻譯閩菜,相當有(you)(you)特(te)色。
這(zhe)(zhe)名署名為陳瑩(ying)瑩(ying)的讀(du)者表(biao)示,很多(duo)廣東流行的小吃名稱都(dou)(dou)是(shi)從粵語(yu)音譯過(guo)去的,如今這(zhe)(zhe)些菜(cai)名老(lao)外(wai)(wai)們基本都(dou)(dou)知道了,所以她建(jian)議不妨(fang)用福(fu)(fu)州(zhou)(zhou)(zhou)話來翻譯閩菜(cai),或者將英語(yu)直譯和福(fu)(fu)州(zhou)(zhou)(zhou)話音譯結(jie)合(he)使(shi)用,這(zhe)(zhe)樣讓人看了之后能感受到(dao)一種福(fu)(fu)州(zhou)(zhou)(zhou)特色。另外(wai)(wai)福(fu)(fu)州(zhou)(zhou)(zhou)話音譯還有(you)一個好處(chu)是(shi)簡單,而英語(yu)直譯很長,老(lao)外(wai)(wai)不一定能記(ji)住菜(cai)名。
對于以上建(jian)議(yi),福建(jian)省旅游局有(you)關人士表示,將酌情把讀者(zhe)意見添加到(dao)今后的英譯菜單里去