AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

翻譯也是一種藝術 大陸翻譯危局

 

在(zai)全球經濟日趨一體但(dan)地(di)區文化沖(chong)突(tu)愈(yu)演愈(yu)烈的(de)(de)今天,翻譯(yi)的(de)(de)狀況(kuang)卻讓中(zhong)國人很容易陷入新式的(de)(de)、自覺自愿的(de)(de)閉目塞聽與故步自封中(zhong)。

  “我真搞不懂,**的作品那么差,怎么會得諾貝爾文學獎(布克獎/龔古爾獎/……)這是近兩年來,在大大小小的文學論壇上常見的疑問。而在相關的回復中,總會有人用恨鐵不成鋼的語氣說:“哪里是作家寫得不好?是我們翻譯的質量太差了!”
  大陸每年出版的外國文學譯著數量維持在千種以上。但是,“文學翻譯大國”的光環,卻遮不住譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。
  香港著名翻譯家黃邦杰先生指出:自上世紀90年代以來,內地翻譯隊伍的后繼者似有不足之勢。真是一語中的。曾經誕生傅雷、草嬰、王道乾等優秀譯者的中國,如今幾乎沒有幾個叫得響的翻譯家。
  內地出版社的急功近利也是造成翻譯質量下滑的一個重要原因。就拿名著來說,許多國內的出版社喜歡炒作概念,追求短期效益。比如,在某個文豪誕生或逝世周年的時候,一窩蜂地出版此作家作品。這些重譯本裝幀精美,印刷質量上乘,但翻譯質量與舊譯本相比都不可同日而語。
  有些最新的翻譯作品,甚至差到讓人不忍卒讀的地步——“硬譯”過來的文字,不但談不上優美和流暢,甚至連讀懂都很困難。
  與翻譯質量的每況愈下相聯系的是目前譯者的尷尬境況。
  20年以來,中國絕大多數職業的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,譯書的稿費基本在千字30元人民幣左右,而現在,平均翻譯費也不過千字60元人民幣。
  著名的俄語翻譯家草嬰告訴記者,他的平均工作量是一天翻譯1000字。“像我這樣的譯者,在這個時代是活不下去的。”
草嬰說。對于現在的譯者動輒兩三個月翻譯一本十幾萬字小說的速度,草嬰并沒有提出批評,反而說:“我能理解,靠翻譯養家糊口很困難,只能依靠量了。”
  問題在于,翻譯還是一個對人的素質有極高要求的工種。一個外語系畢業的學生,甚至一個有海外生活經驗的留學生,可以做大型會議的同傳,卻未必能勝任一部文學作品的翻譯。翻譯要求一個人既精通外語,又有良好的中文功底,還要對外國的人文歷史有著深刻的理解和掌握。
  曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的南京大學外國語學院院長許均認為,翻譯最重要的就是忠實于原著,而這種忠實在吃透原著精神內涵的前提下才能實現。許均在翻譯昆德拉的《不能承受的生命之輕》時,為了準確地翻譯原文中提到的古希臘哲學家巴門尼德的那段文字,還專門閱讀了解釋巴門尼德學說的書籍。
  除了扎實的雙語功底和深厚的學養之外,翻譯還要求譯者有“靈氣”。翻譯是一種藝術、一種創作,而藝術創作總是需要靈性的。這種說不清道不明的東西,是一個優秀翻譯家的必備素質。
  一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,無怪乎如今優秀的譯者寥若晨星。
  那么,出版社為什么只給翻譯者那么低的稿酬?
  出版“新名著主義叢書”的萬語文化公司總經理金浩先生跟記者算了一筆賬:現在出版一本譯著,需付的版權費基本上在1000-2000美元之間,也就是1萬元人民幣左右;加上翻譯費1萬多元人民幣;書的封面設計、裝幀和印刷費12萬元人民幣。假定這本書的售價是20元人民幣,印數是1萬冊,那么版權、翻譯和印費的成本將占到總收入的40%。必須一提的是,現在的出版市場并不景氣,許多書店要求的圖書進價是書價的56折,而網上書店更是低到4折。在這種情況下,一本譯著的毛利相當有限,只有銷量在七八千冊以上才有可能贏利。但現實是,除了少量的暢銷小說和經管類圖書,絕少有一本當代外國作品能賣到萬冊以上。金浩告訴記者,他們公司出這套“新名著主義叢書”,總共虧了200多萬元人民幣。
  在這種情況下,國內的出版社自然不會給譯者更多的稿費,更不會像西方出版社那樣,給予譯者一定的版稅。出版社將原因歸咎于現在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學作品上。這話也許沒錯。但問題在于,如此一來只會形成一個惡性循環:讀者的熱情不高,出版社在策劃圖書時不敢冒險,開出的翻譯稿酬無法吸引到高質量的譯者,翻譯出的作品質量低下,讀者就越來越不愛讀翻譯作品了。
  這樣的循環進行到一個程度,造成的就是文章開頭提到的情況。一些愛書人感嘆于現在翻譯質量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現在國外已經沒什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。
  這是真正的危險,是國內文化界必須正視的翻譯危局。百年以來,中國大陸上曾經掀起過兩次翻譯熱潮:第一次是上世紀2030年代,通過嚴復、梁啟超、魯迅等翻譯大師的努力,斯賓塞的社會進化論、馬克思的資本論、洪堡的大學觀、羅素的哲學被介紹到了苦難深重的中國;第二次是1980年代,《悲慘世界》、《戰爭與和平》等名著的開禁,讓剛剛從文革中走出的中國人呼吸到了新鮮自由的空氣,看到了一個個原先被屏蔽的世界。而現在,在全球經濟日趨一體但地區文化沖突愈演愈烈的今天,翻譯的狀況卻讓中國人很容易陷入新式的、自覺自愿的閉目塞聽與故步自封中

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理。