AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

中韓文學交流缺少翻譯鵲橋

韓國作家只知曉魯迅的《阿Q正傳》,而中國女作家對韓國文學所知更少。17日在上海圖書館舉辦的"中韓著名女作家文學對話"活動中,兩國作家連連驚呼:相對于中韓電視劇的"水乳交融","兩國文學交流太滯后了"!

    中韓文學論(lun)壇近日在(zai)北京、上海兩地舉(ju)辦。此次訪(fang)華(hua)的韓國(guo)作家(jia)代表團一(yi)行(xing)共23人(ren),是(shi)當(dang)今(jin)韓國(guo)文壇最(zui)為重要和活躍的一(yi)批(pi)作家(jia)、評論(lun)家(jia)。

    然而,在(zai)此次(ci)中韓文(wen)學(xue)論壇上暴露出的"文(wen)學(xue)陌生感",卻(que)顯(xian)示出兩國在(zai)文(wen)學(xue)翻譯出版上的交流,遠遠落(luo)后于影視、游戲和時尚(shang)產業。

    "我對韓(han)(han)國(guo)文學了(le)解很少(shao),只看過(guo)《親切(qie)的金子》等幾部韓(han)(han)國(guo)影視劇"。在與(yu)金仁(ren)淑(shu)、申京淑(shu)和殷熙(xi)耕三位(wei)韓(han)(han)國(guo)小說家開始對話之前,著名作家、上海作協主(zhu)席王安憶略帶抱歉地說。

    魯迅是韓國(guo)小說(shuo)(shuo)家(jia)殷熙耕仰慕的(de)(de)文(wen)豪。但她(ta)表示,在韓國(guo)只(zhi)能讀(du)到韓文(wen)的(de)(de)余(yu)華、蘇(su)童小說(shuo)(shuo),"想必不能反映中(zhong)國(guo)現(xian)當代文(wen)學(xue)的(de)(de)全(quan)部面貌"。

    事(shi)實上,近年來中(zhong)國文(wen)壇暢銷(xiao)的大量(liang)文(wen)學(xue)作品,韓國書店里(li)都(dou)看不到、買不到。

    韓國文學評論家、延世大(da)學教(jiao)授柳中夏指(zhi)出,現在(zai)(zai)韓國青年(nian)對學習中文很感興(xing)趣。"甚至在(zai)(zai)有些大(da)學里(li),中文系超越英語系而登上人氣榜第(di)一位(wei)。"在(zai)(zai)這種(zhong)情況下,中國文學作品在(zai)(zai)韓國翻譯(yi)出版(ban)得如此(ci)之少(shao),原因(yin)耐人尋味,也折射出國內出版(ban)社未能捕捉商(shang)機。

    是什(shen)么(me)阻礙了(le)中(zhong)韓文(wen)學(xue)的翻譯出(chu)版(ban)?王(wang)安憶(yi)認(ren)為,可(ke)能是因為兩國在地(di)理、文(wen)化上非常(chang)接(jie)近(jin),"對彼此的文(wen)學(xue)反而降低了(le)好(hao)奇心"。17日,在結束了(le)長(chang)達70分(fen)鐘(zhong)的文(wen)學(xue)對話之(zhi)后,王(wang)安憶(yi)呼吁說,中(zhong)韓文(wen)學(xue)交流要從基礎工(gong)作開始,先趕(gan)快搭起"文(wen)學(xue)翻譯"的鵲橋來(lai)。

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理