高收入,大市場
同聲傳譯(yi)誕生至今只有(you)短短的(de)(de)60多年,傳入(ru)中國(guo)的(de)(de)時(shi)間更晚。從(cong)業者的(de)(de)薪(xin)酬比金領(ling)收入(ru)還高,國(guo)際會(hui)議或國(guo)際交往等重大(da)場合都離不(bu)開(kai)他(ta)(ta)們(men)(men),市(shi)場對他(ta)(ta)們(men)(men)的(de)(de)需求(qiu)量巨大(da),所(suo)以盡管(guan)越來越多的(de)(de)人加入(ru)了他(ta)(ta)們(men)(men)的(de)(de)行業,但仍然遠遠滿(man)足不(bu)了市(shi)場的(de)(de)需求(qiu)。12月8日,在中國(guo)(海南)改革發展研究院舉(ju)辦的(de)(de)國(guo)際論壇上,記(ji)者見到了擔(dan)任同聲傳譯(yi)工作的(de)(de)朱維鈞及馮(feng)軍。他(ta)(ta)們(men)(men)抽(chou)出(chu)晚餐時(shi)間,接受了海口晚報記(ji)者的(de)(de)獨(du)家專(zhuan)訪,給我們(men)(men)展示了一(yi)個充滿(man)艱辛(xin)而又極富魅力(li)的(de)(de)同聲傳譯(yi)世(shi)界。
二(er)戰審(shen)判,同聲傳譯大顯身手
朱維鈞介紹,60多年前(qian),世(shi)界翻譯界還認為同步(bu)翻譯是不可能做(zuo)到(dao)的(de)(de),那時(shi)只(zhi)有(you)交替(ti)翻譯,即(ji)發言(yan)者講一(yi)句(ju)就停下來(lai),讓譯員翻譯一(yi)句(ju)。直到(dao)1945年,二戰結束后的(de)(de)紐(niu)倫(lun)堡(bao)審判,真(zhen)正的(de)(de)同聲傳(chuan)譯才出現,它(ta)比交替(ti)傳(chuan)譯節省(sheng)了(le)一(yi)半(ban)左右(you)的(de)(de)時(shi)間。戰犯格林(lin)在臨刑前(qian)說(shuo)"是同聲傳(chuan)譯的(de)(de)快速度,使(shi)我(wo)上(shang)斷頭臺(tai)的(de)(de)時(shi)間提(ti)前(qian)了(le)好幾(ji)個小時(shi)!"
朱維(wei)鈞(jun)上(shang)(shang)世紀(ji)90年代(dai)正(zheng)式進入翻譯(yi)行(xing)業(ye)。當(dang)時,國(guo)內通用(yong)的(de)(de)還是(shi)交替翻譯(yi)。朱維(wei)鈞(jun)說,那時的(de)(de)聽眾基(ji)本上(shang)(shang)不怎么聽得懂外語,對(dui)翻譯(yi)的(de)(de)依賴性(xing)很大。因為交替翻譯(yi)一(yi)(yi)般都是(shi)一(yi)(yi)個譯(yi)員在(zai)工(gong)作,所以(yi)如果譯(yi)員需要(yao)中途上(shang)(shang)廁(ce)所,會(hui)議就必須停(ting)下來。于是(shi),同聲傳譯(yi)逐漸也(ye)在(zai)中國(guo)流行(xing)起來。現(xian)在(zai)高規格的(de)(de)國(guo)際(ji)會(hui)議或者國(guo)際(ji)交往特別多,而且(qie)增長速度(du)極快,市場對(dui)同聲傳譯(yi)人才的(de)(de)需求是(shi)巨(ju)大的(de)(de),但是(shi)由于發展較(jiao)晚,且(qie)行(xing)業(ye)技能水平要(yao)求很高,因而從事同聲翻譯(yi)的(de)(de)人數非常少
聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理