速度是追逐利潤的體現
黃源深認為,“翻譯是藝術也是技術,翻譯最重要的任務是準確地把信息傳遞給讀者。”所以在黃源深看來,準確性是翻譯的第一要素。也正是基于這一頗為苛刻的標準,此次大賽的譯文首先需要追求準確性。在目前國內翻譯界流行“編譯”和“自我發揮”的現在,老一輩翻譯家們一再告誡國內出版社和譯者,“準確”是翻譯的先決條件。
此次翻譯(yi)(yi)(yi)大(da)賽英(ying)語組的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)章是(shi)(shi)英(ying)國(guo)著名作家拉什迪的(de)一(yi)篇散文(wen)(wen)。據介紹,該文(wen)(wen)翻譯(yi)(yi)(yi)難(nan)度頗高,許多(duo)典故和(he)用(yong)詞都(dou)需要花(hua)大(da)力氣去查閱詞典和(he)資(zi)(zi)料(liao)才能準確(que)翻譯(yi)(yi)(yi)出(chu)來。“有好(hao)幾處難(nan)點真(zhen)(zhen)的(de)需要借助相(xiang)關資(zi)(zi)料(liao)才能理(li)解和(he)解釋,這也體現(xian)了譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)一(yi)個(ge)重要態(tai)度:認(ren)真(zhen)(zhen)。”黃源深認(ren)為,對于專業(ye)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe),只(zhi)要花(hua)時間認(ren)真(zhen)(zhen)研(yan)究每一(yi)個(ge)難(nan)點,其實都(dou)能準確(que)地翻譯(yi)(yi)(yi)出(chu)來,關鍵還是(shi)(shi)態(tai)度。但在翻譯(yi)(yi)(yi)出(chu)版界,速(su)(su)度就是(shi)(shi)利潤(run)最大(da)化的(de)體現(xian),外文(wen)(wen)圖書引進(jin)、翻譯(yi)(yi)(yi)和(he)出(chu)版不斷加速(su)(su),而(er)留給譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)細致研(yan)究譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)的(de)時間難(nan)免被急劇壓縮,隨之而(er)來難(nan)免導致譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)準確(que)性的(de)欠缺。
譯者母語掌握能力欠佳
黃源深還遺憾地指出,大部分參賽譯者的外語語感很好,但中文語感不強,母語的掌握能力欠佳,“許多譯文文體整體不統一,忽文忽俗,甚至還夾雜著方言。如果文章翻譯得不漂亮,也只能是接近一等獎水平。”英語翻譯中存在的問題,在幾位俄語翻譯專家看來同樣存在于俄語翻譯之中,而俄語翻譯還面臨著俄語人才短缺的問題,“俄語翻譯人才目前主要集中在北方。”吳洪介紹。而著名俄語文學翻譯家草嬰談到文學翻譯時認為,中國讀者閱讀譯本時能產生和外國讀者相同的感受,這是翻譯的最終目標。
據介紹,由上海市文學藝術界聯合會和上海世紀出版集團聯合主辦的第四屆CASIO杯翻譯競賽共吸引了500多位選手參加,美國、新加坡、加拿大等海外翻譯選手皆有參加,今年多位獲獎者還是往屆的老面孔。