書中介紹了作者(zhe)大(da)量的經驗之(zhi)談(tan),如掌握英語(yu)詞匯,貴(gui)在精而不(bu)在多;學(xue)會英語(yu)的標(biao)準(zhun)(zhun),不(bu)是(shi)懂而是(shi)熟;理解英語(yu)詞義,重在準(zhun)(zhun)而不(bu)在泛(fan);翻譯時(shi)選(xuan)擇詞義,上下文是(shi)最好的詞典等,極具啟(qi)發性(xing),也頗能糾正(zheng)語(yu)言(yan)學(xue)習(xi)者(zhe)和翻譯者(zhe)的許多誤區。
書中提(ti)出了許多精辟獨到(dao)的(de)(de)見(jian)解(jie),如:翻(fan)譯有(you)理解(jie)和表(biao)述(shu)兩(liang)(liang)個方面(mian),實(shi)現兩(liang)(liang)種(zhong)語言間的(de)(de)轉換,不應(ying)是(shi)(shi)簡單的(de)(de)一(yi)條直線,而應(ying)是(shi)(shi)“V”形的(de)(de)折線。“V”字上面(mian)的(de)(de)兩(liang)(liang)個端點代(dai)表(biao)兩(liang)(liang)種(zhong)文字;而下(xia)面(mian)兩(liang)(liang)條斜線的(de)(de)交(jiao)叉點,則是(shi)(shi)要表(biao)達的(de)(de)概念。翻(fan)譯的(de)(de)第一(yi)步(bu),是(shi)(shi)通過第一(yi)種(zhong)文字“吃透”其表(biao)達的(de)(de)概念;第二步(bu)是(shi)(shi)用第二種(zhong)文字中最恰當的(de)(de)詞(ci)句(ju),準確無(wu)誤(wu)地把那個概念重(zhong)新表(biao)述(shu)出來。如此(ci)譯法,看似走了“彎路”,其實(shi)是(shi)(shi)最可(ke)靠的(de)(de)途(tu)徑。照此(ci)翻(fan)譯,也就沒有(you)什么“直譯”或“意譯”之分了。
作者(zhe)強(qiang)調,譯者(zhe)應將自(zi)己(ji)(ji)“化(hua)(hua)”為書中人物(wu),按(an)照彼(bi)時彼(bi)地的歷史及社會環(huan)境,設身處(chu)地地去(qu)理解人物(wu)的思想感(gan)情和行為舉止(zhi)。恰如(ru)京(jing)劇“猴(hou)(hou)王”李(li)萬(wan)(wan)春所謂之“猴(hou)(hou)學人”:一般演員(yuan)演孫悟空都是(shi)人學猴(hou)(hou),忘不(bu)了自(zi)己(ji)(ji)是(shi)人,只是(shi)在舞臺上模仿(fang)猴(hou)(hou)的動作;而(er)李(li)萬(wan)(wan)春卻先把自(zi)己(ji)(ji)“化(hua)(hua)”作孫悟空,再以猴(hou)(hou)子的身份去(qu)學人的舉止(zhi),其演出效果自(zi)然出神入化(hua)(hua),勝人一籌。
作者曾任教(jiao)(jiao)多年,深知講課(ke)時須抓住聽眾心(xin)理,因(yin)而(er)寫書時也(ye)很注重“在(zai)知識性中增加些趣味(wei)性,不致通篇都是一種(zhong)正襟危坐的(de)高談闊論”。本書不僅行文風趣幽默,而(er)且列(lie)舉(ju)了(le)大(da)量精彩的(de)實例(li)(li)。例(li)(li)如:“homelessdog從字(zi)面上看,恰(qia)好與中文的(de)"喪家之犬"相對(dui)應。但(dan)果真這樣譯就(jiu)錯了(le)。因(yin)為(wei)歐(ou)美的(de)白(bai)種(zhong)人祖(zu)上是獵牧民族,對(dui)狗有(you)特殊的(de)感情,甚至把狗列(lie)為(wei)家庭成員(yuan)。Homelessdog有(you)悲憫的(de)內涵,宜譯為(wei)"無家可歸(gui)"。”這樣的(de)例(li)(li)子俯(fu)拾即是,不僅生動,也(ye)最富教(jiao)(jiao)益。