AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

中國文學作品需要好翻譯

今年的諾爾貝文學獎又要頒獎了,中國作家依然只有抻脖慨嘆的份兒。在諾貝爾文學獎18個評審中,只有馬悅然一人是懂中文的漢學家。這一特殊身份,讓他成為國內媒體關注的焦點。

  1日(ri),在接(jie)受采訪時(shi),這(zhe)位83歲(sui)的(de)(de)諾(nuo)貝爾文(wen)學獎終身(shen)評審坦言:得獎的(de)(de)作(zuo)家并不意味著獲得了文(wen)學上的(de)(de)世界冠軍(jun)。同時(shi)他(ta)也為中國(guo)文(wen)學支招:中國(guo)文(wen)學作(zuo)品需要好的(de)(de)翻譯(yi)。

  馬悅然直言(yan),選出了一個諾貝爾(er)文(wen)學獎的得主,并不能說這(zhe)個人就是世界上(shang)最好(hao)的作(zuo)(zuo)家。“評(ping)審(shen)們只是認(ren)為這(zhe)個人寫(xie)的東(dong)西是個很好(hao)的作(zuo)(zuo)品,如此而(er)已。現在世界上(shang)有(you)好(hao)幾千個作(zuo)(zuo)家有(you)資格(ge)獲得諾貝爾(er)文(wen)學獎,但是每年只能發(fa)一個。”

  “中國(guo)的(de)(de)好(hao)作(zuo)(zuo)家(jia)、好(hao)作(zuo)(zuo)品多的(de)(de)是,但好(hao)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)太少了(le)!在(zai)瑞典(dian)只有(you)兩人(ren)翻譯(yi)(yi)中文作(zuo)(zuo)品,一(yi)個(ge)是我,一(yi)個(ge)就是我的(de)(de)學(xue)生(sheng)陳安娜。”馬悅然表示(shi),近百年(nian)來中國(guo)誕生(sheng)了(le)很多優秀的(de)(de)小(xiao)(xiao)說家(jia)、詩(shi)人(ren),很多人(ren)完全有(you)資(zi)格拿諾貝爾獎,或多或少因(yin)為(wei)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)原因(yin),這些(xie)作(zuo)(zuo)品未能(neng)被西(xi)方接受。他舉(ju)例(li)說,為(wei)迎(ying)合(he)美國(guo)讀(du)者的(de)(de)需求,美國(guo)一(yi)位(wei)翻譯(yi)(yi)家(jia)在(zai)翻譯(yi)(yi)老舍的(de)(de)《駱駝祥子》時,竟然將小(xiao)(xiao)說的(de)(de)最后一(yi)章進(jin)行修(xiu)改(gai),把(ba)悲劇結局完全顛覆。“這樣的(de)(de)翻譯(yi)(yi),怎么(me)能(neng)讓(rang)讀(du)者了(le)解到作(zuo)(zuo)家(jia)的(de)(de)真實(shi)水平?”

  談及前(qian)段時間有媒體(ti)報道德國(guo)漢(han)學(xue)家顧彬(bin)抨擊“中(zhong)(zhong)國(guo)文學(xue)是(shi)垃圾”事件,馬悅然笑說:“這(zhe)一(yi)定是(shi)個誤會,顧彬(bin)研究了30年的(de)(de)中(zhong)(zhong)國(guo)文學(xue),難道他會說自(zi)己30年來(lai)都在研究‘垃圾’。他其實也是(shi)在抨擊中(zhong)(zhong)文翻(fan)譯市場存在的(de)(de)弊端。”隨(sui)后,馬悅然突然憤(fen)憤(fen)地說:“有些人(ren)無聊得要命,中(zhong)(zhong)國(guo)有這(zhe)么多好的(de)(de)作(zuo)品不去翻(fan)譯,偏(pian)偏(pian)把什么《上海寶(bao)貝》翻(fan)譯給(gei)外國(guo)人(ren)看,真(zhen)是(shi)不像話!”

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理