多數網友力挺“loong”
本(ben)報訊(記者李國(guo)林)本(ben)報11月20日刊發的《<蘭(lan)州宣言>呼吁為龍“改(gai)(gai)名(ming)”》報道被國(guo)內各大門(men)戶(hu)網站轉載后,網友紛紛發帖,對中(zhong)華龍是否應將英文名(ming)改(gai)(gai)譯(yi)為“loong”一事(shi)展開了熱烈的評論(lun)。 截至當天下午6時,搜(sou)狐網友已(yi)發帖1830條,這(zhe)些(xie)意見和評論(lun)見仁見智,不過,多(duo)數網友對中(zhong)華龍改(gai)(gai)譯(yi)為“loong”持贊(zan)成態度,反(fan)對西(xi)方人詆毀中(zhong)華龍的光輝形(xing)象(xiang)。
力挺派:
英譯改為“loong”有創意
首(shou)屆中(zhong)華(hua)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)文(wen)化蘭州論(lun)壇(tan)在11月18日對(dui)外(wai)發(fa)布的(de)《龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)文(wen)化論(lun)壇(tan)蘭州宣(xuan)言(yan)》中(zhong)認為(wei):“中(zhong)華(hua)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)與西方(fang)文(wen)化中(zhong)的(de)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)‘dragon’完全不同(tong),西方(fang)國家和(he)社會大(da)大(da)歪曲(qu)和(he)損壞了中(zhong)華(hua)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)的(de)光輝形象,應該將(jiang)中(zhong)華(hua)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)英譯為(wei)‘loong’以示區別。”對(dui)此(ci),以搜狐(hu)網(wang)友“一枝獨秀”為(wei)代(dai)表(biao)的(de)“力挺派”認為(wei):“中(zhong)國的(de)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)和(he)英文(wen)的(de)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)本(ben)身就是兩回事,概念上就不一樣,我們(men)干嗎(ma)非要用(yong)他們(men)的(de)邪惡龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)啊,自己的(de)‘Loong’就很好嗎(ma)!讓老外(wai)看(kan)看(kan)我們(men)的(de)創意(yi)!”網(wang)友“山(shan)東(dong)泰安”認為(wei):“由(you)于(yu)名字相同(tong)的(de)問題(ti),中(zhong)華(hua)龍(long)(long)(long)(long)(long)(long)的(de)確被西方(fang)人(ren)所(suo)誤解,這個話題(ti)已經討論(lun)很長時(shi)間(jian)了,改譯名這個建(jian)議很有(you)建(jian)設性,個人(ren)意(yi)見贊(zan)成(cheng)!”
中立派:
改與不改都一樣
而“中立派”網友“小精靈”則認為:“龍在西方是(shi)(shi)邪惡的(de)(de)象征,在宗教的(de)(de)典籍上也是(shi)(shi)這樣記述的(de)(de)。但在我們的(de)(de)生活中,似乎不(bu)見得(de)龍總是(shi)(shi)好的(de)(de),龍其實是(shi)(shi)王者的(de)(de)象征,改與不(bu)改都是(shi)(shi)一個樣。”
網(wang)友說:“要改也(ye)罷(ba),不(bu)(bu)改也(ye)行(xing),中國人(ren)都是龍的傳人(ren),不(bu)(bu)管怎么改,這(zhe)一(yi)點是永遠不(bu)(bu)變的。”
反對派:
要改的是看法而非單詞
“反對(dui)派”的網友也(ye)不甘(gan)示弱,網友“又逢源(yuan)”說:“沒有(you)必要更(geng)改(gai)譯(yi)名,就(jiu)是更(geng)改(gai)譯(yi)名后,你也(ye)不能(neng)(neng)左右外國人(ren)的意識形態。因(yin)此,我(wo)們(men)的文化工作者(zhe)應(ying)該(gai)更(geng)加努力工作,弘揚中(zhong)華文化,也(ye)只有(you)這樣才能(neng)(neng)讓(rang)世界慢慢地正確解(jie)讀中(zhong)華。”
搜狐網友“星辰”的說法更直接(jie),他說:“不該(gai)更改!中國(guo)人(ren)(ren)應該(gai)有自(zi)己的世界(jie)觀(guan),不應該(gai)隨外國(guo)人(ren)(ren)的看法而改變(bian)。需要更改的是外國(guo)人(ren)(ren)的看法,而不是我們中華龍這個單(dan)詞。”
中華龍絕不是“dragon”
本報記(ji)者(zhe)專訪蘭州龍(long)文(wen)化(hua)研(yan)究院常務(wu)副院長張克(ke)復
本報(bao)訊(記者(zhe)李國林(lin))11月(yue)20日,本報(bao)獨家刊發(fa)(fa)(fa)的(de)《<蘭州宣言>呼吁為龍“改(gai)(gai)名(ming)(ming)”》一文(wen)(wen)(wen)被搜狐等(deng)國內各大(da)門戶網站(zhan)轉(zhuan)載(zai),并(bing)引發(fa)(fa)(fa)了(le)網友對中華(hua)龍是否應(ying)將英(ying)文(wen)(wen)(wen)名(ming)(ming)改(gai)(gai)譯為“loong”的(de)熱評。網友們對于中華(hua)龍英(ying)文(wen)(wen)(wen)譯名(ming)(ming)“dragon”為什么(me)要改(gai)(gai)、新(xin)譯名(ming)(ming)“loong”為何不選(xuan)擇(ze)用“long”等(deng)其他名(ming)(ming)稱發(fa)(fa)(fa)出了(le)不少(shao)疑(yi)問(wen)。帶著這些問(wen)題,記者(zhe)專訪了(le)首屆中華(hua)龍文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)蘭州論壇(tan)的(de)發(fa)(fa)(fa)起者(zhe)和組織者(zhe)——蘭州龍文(wen)(wen)(wen)化(hua)(hua)研究院常務(wu)副院長張克復(fu)先生。
“dragon”一詞
丑化中華龍形象
記(ji)者:眼下(xia),許多網友對于(yu)中華龍的(de)英文譯(yi)名“dragon”為什么(me)要改(gai)提出(chu)了疑問,那么(me)“dragon”一詞在西(xi)方文化中是被(bei)怎(zen)么(me)解讀的(de)呢?
張克復(fu):在(zai)西方的神話和傳說中,“dragon”是惡魔的象征。《哥倫比(bi)亞(ya)百科全書》有(you)關“dragon”的條(tiao)目解(jie)釋是,“dragon”是一(yi)種(zhong)虛構的怪獸(shou),通常(chang)被(bei)描述(shu)為(wei)體形(xing)龐大、有(you)翅膀(bang)并(bing)能噴火(huo)的爬行動(dong)物;“dragon”常(chang)常(chang)被(bei)與(yu)邪惡聯系在(zai)一(yi)起。
一些西方國(guo)家把中國(guo)比喻成“Red Dragon”,但“Red Dragon”是(shi)(shi)基督教傳說中最初也是(shi)(shi)最大(da)的(de)惡(e)魔(mo),其用意的(de)負面作用是(shi)(shi)不言而(er)喻的(de)。而(er)我(wo)們的(de)中華龍主要象征正(zheng)義與吉祥(xiang),這與西方文化中的(de)“dragon”截然不同。西方國(guo)家將(jiang)中華龍譯為“dragon”是(shi)(shi)不合適的(de)。
譯為“loong”
早有廣泛使用基礎
記者:中(zhong)華龍(long)英文(wen)名(ming)為何(he)要(yao)由“dragon”改為“loong”,而(er)不是“long”等其他名(ming)稱呢?
張(zhang)克復:外(wai)國(guo)人(ren)(ren)把(ba)“龍(long)”翻(fan)譯成(cheng)“dragon”,可能(neng)是因為兩(liang)者之間在外(wai)形(xing)上有相似之處。但是,幾乎所有華(hua)人(ren)(ren)都將中華(hua)龍(long)視為吉(ji)祥和力量的(de)象征,國(guo)人(ren)(ren)普遍認同自己是“龍(long)的(de)傳人(ren)(ren)”,“龍(long)” 已成(cheng)了聯系海內(nei)外(wai)華(hua)人(ren)(ren)情感的(de)精神紐(niu)帶。因此,把(ba)“龍(long)”翻(fan)譯成(cheng)“dragon”顯(xian)然(ran)是錯誤的(de)。
龍(long)(long)(long)(long)是可以翻譯(yi)為“loong”這(zhe)一(yi)形(xing)式的(de)(de)(de)。早(zao)在20世紀(ji)40年代,中(zhong)國生產的(de)(de)(de)一(yi)種“龍(long)(long)(long)(long)鳳牌(pai)香煙”的(de)(de)(de)英(ying)文(wen)(wen)(wen)名(ming)稱就(jiu)(jiu)是“Loong Voong Cigarette”,很多海外華(hua)人姓名(ming)中(zhong)的(de)(de)(de)“龍(long)(long)(long)(long)”字(zi)也是音譯(yi)為“loong”的(de)(de)(de),例如著名(ming)武術家李(li)小龍(long)(long)(long)(long)名(ming)字(zi)的(de)(de)(de)英(ying)譯(yi)是“Lee Hsien Loong”(他的(de)(de)(de)英(ying)文(wen)(wen)(wen)名(ming)字(zi)是“Bruce Lee”)。而(er)澳(ao)大(da)利亞等地,外國友人已經將(jiang)中(zhong)國人舞龍(long)(long)(long)(long)燈活動中(zhong)所使(shi)用(yong)的(de)(de)(de)龍(long)(long)(long)(long)燈稱為“loong”。另(ling)外,“loong”的(de)(de)(de)兩(liang)個“o”字(zi)母就(jiu)(jiu)像是龍(long)(long)(long)(long)的(de)(de)(de)兩(liang)只大(da)眼睛,還具有象形(xing)文(wen)(wen)(wen)字(zi)的(de)(de)(de)特點。因此,把龍(long)(long)(long)(long)翻譯(yi)成“loong”已有著廣泛的(de)(de)(de)使(shi)用(yong)基礎。
中華龍英文名(ming)選(xuan)擇“long”本(ben)是可以的(de),但(dan)“long”已主要(yao)作為形容詞“長”的(de)意義(yi)而存在,但(dan)英文辭典(dian)中現(xian)在仍沒有“loong”這個單(dan)詞,因此把(ba)“龍”翻譯成“loong”不(bu)會引發歧義(yi)