AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

“專八”證:翻譯才上路!

 

正如周潤發所說(shuo):“成功(gong),我才(cai)剛(gang)上路呢!”考(kao)取了英(ying)語專八證(zheng)也一(yi)樣,翻譯(yi)工作才(cai)剛(gang)剛(gang)開(kai)始。一(yi)個人能否成為好(hao)翻譯(yi),一(yi)是(shi)(shi)靠(kao)天份,二是(shi)(shi)知識(shi)(shi)和經驗的(de)積累,第三才(cai)是(shi)(shi)語言能力。中偉是(shi)(shi)記(ji)者(zhe)高中的(de)同(tong)學,2003年以優(you)異的(de)成績考(kao)入北外英(ying)語系,大學畢業后,應(ying)聘微軟北京(jing)公司的(de)翻譯(yi)職務。中偉說(shuo),到公司應(ying)聘的(de)時(shi)候就遭遇(yu)到了巨大的(de)難(nan)題,學了近12年英(ying)語,“專八”也考(kao)了84分,曾經讓他自以為傲,可(ke)真正踏入了社會(hui)才(cai)發現,其實自己才(cai)剛(gang)剛(gang)起(qi)步。應(ying)聘失敗了,使他重新開(kai)始認識(shi)(shi)自己。

  應聘(pin)的(de)時(shi)候,微(wei)(wei)軟(ruan)北京公(gong)(gong)司(si)就讓他(ta)翻(fan)譯一份總公(gong)(gong)司(si)傳(chuan)來(lai)的(de)技(ji)術資料(liao)文件(jian),信(xin)心十足(zu)的(de)中偉(wei)(wei)(wei)將資料(liao)拿到手的(de)時(shi)候卻懵(meng)了,因為平時(shi)沒(mei)有(you)接(jie)觸過專業(ye)技(ji)術英(ying)語,好多設備的(de)名字中偉(wei)(wei)(wei)根本就看不明白,一些專業(ye)詞(ci)匯更是(shi)聞所未聞,更不用說翻(fan)譯了。雖然微(wei)(wei)軟(ruan)給了他(ta)第二次機會(hui),讓他(ta)現(xian)場(chang)與來(lai)自(zi)國(guo)外的(de)技(ji)術人(ren)(ren)員(yuan)進行交流,但是(shi)專業(ye)詞(ci)匯依然是(shi)“攔路虎”,理解起來(lai)都是(shi)連蒙(meng)帶猜(cai)。加上技(ji)術人(ren)(ren)員(yuan)操一口方言,地方口音(yin)很重,在學校里(li)已經習慣了標(biao)準(zhun)“美(mei)音(yin)“或(huo)“英(ying)音(yin)”的(de)中偉(wei)(wei)(wei)頓感無助。在準(zhun)備專四、專八考試時(shi),訓練(lian)的(de)聽力(li)材(cai)料(liao)也是(shi)“BBC”和“VOA”等(deng)英(ying)美(mei)廣播(bo)新聞,盡管(guan)語速快,但發音(yin)卻很標(biao)準(zhun)。然而(er),聽到技(ji)術人(ren)(ren)員(yuan)“奇怪的(de)發音(yin)”,卻讓他(ta)束手無策,在說了好幾次“Beg your Pardon?“和“Pardon?”后,中偉(wei)(wei)(wei)失望的(de)走出(chu)了微(wei)(wei)軟(ruan)公(gong)(gong)司(si)大門。

  記者走訪了(le)貴陽的(de)(de)多(duo)家翻(fan)譯(yi)(yi)公(gong)(gong)司了(le)解到,在(zai)公(gong)(gong)司真正能(neng)算得上(shang)合格(ge)的(de)(de)專業(ye)翻(fan)譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)只有(you)少數幾人(ren),能(neng)夠(gou)勝任(ren)翻(fan)譯(yi)(yi)職務的(de)(de)合格(ge)人(ren)才(cai)更(geng)是(shi)(shi)寥寥無幾。據有(you)關數據顯示(shi),中國現有(you)在(zai)崗聘任(ren)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)專業(ye)人(ren)員(yuan)約6萬人(ren),翻(fan)譯(yi)(yi)從業(ye)人(ren)員(yuan)保守(shou)估計達50萬人(ren)。即使如(ru)此,現有(you)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)隊伍(wu)仍無法滿(man)足巨(ju)大(da)的(de)(de)市場(chang)需求,能(neng)夠(gou)勝任(ren)工作的(de)(de)高(gao)質量人(ren)才(cai)還是(shi)(shi)嚴重(zhong)不足。據專家估計,高(gao)級(ji)英語口譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)有(you)數百人(ren)的(de)(de)缺口,而真正合格(ge)的(de)(de)、高(gao)級(ji)筆(bi)譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)的(de)(de)缺口更(geng)大(da)。

  講述人:丁(ding)成輝貴陽某(mou)翻譯公司副總(zong)

  翻(fan)譯水(shui)(shui)平(ping)參差不齊(qi)一(yi)直以來就是我們最頭痛的問題。招進公司的很(hen)多外(wai)語專業人(ren)員在工作中翻(fan)譯用詞(ci)不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水(shui)(shui)平(ping)也一(yi)般,不能勝任翻(fan)譯工作,曾鬧出(chu)過不少笑話(hua)。

  并不(bu)是(shi)(shi)懂外(wai)語(yu)的(de)(de)人(ren)都(dou)可以(yi)做翻譯(yi)(yi),“專(zhuan)(zhuan)八(ba)”也(ye)(ye)并不(bu)代表就能勝(sheng)任(ren)翻譯(yi)(yi)工作,許多人(ren)還以(yi)為“學了(le)外(wai)語(yu)就能翻譯(yi)(yi)”。過(guo)了(le)“專(zhuan)(zhuan)業(ye)四級”、“專(zhuan)(zhuan)業(ye)八(ba)級”考試(shi)就是(shi)(shi)高(gao)水平。事實上,這些等(deng)級證(zheng)書不(bu)過(guo)是(shi)(shi)“語(yu)言能力”水平的(de)(de)證(zheng)明,而不(bu)是(shi)(shi)“翻譯(yi)(yi)能力”水平的(de)(de)證(zheng)明。僅僅掌握(wo)了(le)外(wai)語(yu)是(shi)(shi)不(bu)行(xing)的(de)(de),母語(yu)基礎也(ye)(ye)要相(xiang)當扎實,這樣在翻譯(yi)(yi)過(guo)程中才能游(you)刃有余。因此翻譯(yi)(yi)人(ren)員還必(bi)須經過(guo)專(zhuan)(zhuan)業(ye)的(de)(de)語(yu)言訓練。既(ji)有翻譯(yi)(yi)的(de)(de)水準,又熟練掌握(wo)一門專(zhuan)(zhuan)業(ye)知識的(de)(de)人(ren)才很難得(de)。即使是(shi)(shi)外(wai)語(yu)專(zhuan)(zhuan)業(ye)畢(bi)業(ye)的(de)(de)大學生,也(ye)(ye)只能說(shuo)明他學過(guo)外(wai)語(yu),達(da)到“專(zhuan)(zhuan)業(ye)八(ba)級”,也(ye)(ye)不(bu)一定能真正(zheng)成為一個好(hao)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)人(ren)才。

  要(yao)想成(cheng)為(wei)一名合格(ge)的翻(fan)譯人(ren)才,不僅要(yao)對(dui)所從事(shi)的語(yu)言(yan)有很好(hao)的把握(wo)和(he)(he)扎實的基(ji)(ji)礎,還要(yao)對(dui)語(yu)言(yan)的基(ji)(ji)本文法和(he)(he)詞匯(hui)的掌握(wo)要(yao)十(shi)分扎實,有比(bi)較(jiao)好(hao)的運用(yong)和(he)(he)表達能(neng)力。

  人們往往學了外文,就(jiu)丟了中文,事實上(shang)翻譯是兩種語言的(de)藝術,譯者不(bu)僅(jin)要有很(hen)好的(de)中文功底,能很(hen)好地理(li)解中文的(de)含義(yi)或能用準確的(de)中文來表達,還必須具備相應的(de)知識背景(jing),要了解兩種語言代表的(de)兩種文化(hua)內涵。

  講述人(ren):彭(peng)啟英貴大英語系講師(shi)

  隨(sui)著(zhu)高等教育(yu)的(de)(de)(de)日益普及,本科(ke)教育(yu)已不是(shi)終端教育(yu),合格翻譯人(ren)才的(de)(de)(de)培養(yang)更(geng)多的(de)(de)(de)重(zhong)點還要(yao)(yao)在研究生(sheng)(sheng)階(jie)段才能(neng)完成。學(xue)生(sheng)(sheng)在本科(ke)階(jie)段主(zhu)要(yao)(yao)是(shi)打(da)打(da)語(yu)言基礎,想畢業后就立(li)刻成為一個優(you)秀的(de)(de)(de)翻譯人(ren)才很(hen)難。學(xue)習外(wai)語(yu)需要(yao)(yao)興趣、需要(yao)(yao)努力(li),當然更(geng)需要(yao)(yao)堅持。過人(ren)的(de)(de)(de)翻譯知(zhi)識和技巧是(shi)一個外(wai)語(yu)工(gong)作人(ren)員一生(sheng)(sheng)奮斗(dou)的(de)(de)(de)目標。要(yao)(yao)成為一名合格的(de)(de)(de)翻譯,需要(yao)(yao)在本科(ke)畢業后,用2至3年進行(xing)專門的(de)(de)(de)翻譯課程(cheng)學(xue)習,在工(gong)作中磨練若干年,并(bing)進行(xing)相關的(de)(de)(de)專業知(zhi)識和術語(yu)等方面的(de)(de)(de)學(xue)習。

  做一(yi)(yi)(yi)名優秀的(de)(de)(de)翻譯(yi)首先要(yao)(yao)學(xue)好(hao)母語(yu),不(bu)(bu)(bu)斷(duan)拓(tuo)寬個人(ren)的(de)(de)(de)知識面,同(tong)時要(yao)(yao)向前輩學(xue)習(xi),從錯誤(wu)中(zhong)(zhong)汲取經驗。很多(duo)人(ren)學(xue)習(xi)英(ying)語(yu)的(de)(de)(de)方法不(bu)(bu)(bu)正確,許多(duo)喜歡英(ying)語(yu)的(de)(de)(de)人(ren),把英(ying)語(yu)看(kan)得比(bi)中(zhong)(zhong)文(wen)還重(zhong),英(ying)語(yu)成(cheng)績比(bi)中(zhong)(zhong)文(wen)還好(hao)。我(wo)曾經到(dao)上海(hai)觀摩過第(di)二屆CASIO翻譯(yi)競賽,比(bi)賽中(zhong)(zhong),第(di)一(yi)(yi)(yi)名被一(yi)(yi)(yi)位土生土長的(de)(de)(de)新加坡選手拿走了。我(wo)們的(de)(de)(de)選手不(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)輸在(zai)英(ying)文(wen)上,而(er)是(shi)(shi)輸在(zai)中(zhong)(zhong)文(wen)上。你有再好(hao)的(de)(de)(de)英(ying)語(yu)水平,卻不(bu)(bu)(bu)能(neng)用恰當(dang)的(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)文(wen)準(zhun)確地表達(da)出(chu)來,怎么(me)可能(neng)是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)個好(hao)的(de)(de)(de)翻譯(yi)工作者?這給我(wo)們敲響了警鐘:想要(yao)(yao)當(dang)一(yi)(yi)(yi)名好(hao)的(de)(de)(de)翻譯(yi)人(ren)才,千萬(wan)不(bu)(bu)(bu)要(yao)(yao)忽視中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)(de)(de)學(xue)習(xi)。

  講(jiang)述人:田玲某英語培訓學校(xiao)教師

  相信(xin)學過外(wai)語(yu)(yu)的人(ren)都(dou)有(you)這樣(yang)的經歷。自開(kai)始接觸外(wai)語(yu)(yu)起,老師就一(yi)個詞、一(yi)句話、一(yi)個語(yu)(yu)法的模式教授外(wai)語(yu)(yu)知識,這種方(fang)法培養出學生“高(gao)超”的應試能(neng)力,甚(shen)至有(you)寫時(shi)候以英語(yu)(yu)為母語(yu)(yu)的人(ren)都(dou)比(bi)不(bu)上,但是這樣(yang)的教學方(fang)法真(zhen)的能(neng)培養出一(yi)個優秀的翻(fan)譯嗎?

  這(zhe)種脫離語言環(huan)境(jing)的(de)學習(xi)(xi)方法(fa)造成了外(wai)語用(yong)法(fa)不地道,對于語言能(neng)力(li)的(de)培養(yang)是不利(li)的(de)。就算是通(tong)過這(zhe)樣學習(xi)(xi)方式考上了大學,但在大學學習(xi)(xi)階段,大多沒有接觸過系統的(de)翻譯(yi)課程(cheng)訓(xun)練,即使有翻譯(yi)課程(cheng)也是在大三下學期或大四才開(kai)課。沒有平時的(de)訓(xun)練怎么(me)能(neng)成為合(he)格的(de)翻譯(yi)呢?在大學外(wai)語專業(ye)越開(kai)越多的(de)同時,用(yong)人單位(wei)寧愿不招人也不會(hui)招收只會(hui)應試的(de)畢業(ye)生,這(zhe)是否應該讓我們反(fan)思一下傳統翻譯(yi)人才的(de)培養(yang)模式呢?

  要想成為一個優秀的翻譯人才,一靠天份,二靠知識和經驗的積累,第三才是語言能力的學習。而知識和經驗的積累是最為重要的,這就需要不懈的努力,百煉方可成鋼,在努力學習的同時,還需要有正確的、適合自己的方法來作為支撐,方法就需要自己不斷的摸索、總結。

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理