AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

中國不夠重視文學翻譯,是錯誤的

昨天,首屆中坤國際詩歌獎在京頒獎。中國詩人翟永明、法國詩人博納富瓦分享了中、外詩歌原創獎項;中國翻譯家綠原、德國漢學家沃爾夫岡·顧彬因為詩歌譯介卓有貢獻而摘取了翻譯獎。顧彬接受采訪時說:“目前中國對文學翻譯重視不夠,是錯誤的。”

  中(zhong)國女詩(shi)人(ren)翟永明在(zai)(zai)受獎時說:“中(zhong)國當代詩(shi)歌,在(zai)(zai)80年代焰火(huo)般燦爛之后,留下了新世紀的落(luo)寞。作為(wei)詩(shi)人(ren),也許我們的寫作,比任何一代都更困難(nan)。”

  比照(zhao)當(dang)下(xia)中(zhong)(zhong)國(guo)詩歌(ge)的(de)(de)(de)(de)(de)困境,顧(gu)(gu)彬說,詩歌(ge)在德(de)國(guo)是(shi)(shi)(shi)活著的(de)(de)(de)(de)(de)。“在德(de)國(guo),公眾會(hui)非(fei)(fei)(fei)常清楚誰是(shi)(shi)(shi)當(dang)代最重(zhong)要的(de)(de)(de)(de)(de)詩人。德(de)國(guo)有(you)日報每天都堅(jian)持發表詩歌(ge)。”顧(gu)(gu)彬是(shi)(shi)(shi)最早向西方介紹中(zhong)(zhong)國(guo)當(dang)代詩歌(ge)的(de)(de)(de)(de)(de)人,迄今已譯(yi)(yi)介了包括(kuo)李白(bai)、杜甫(fu)、北(bei)島、顧(gu)(gu)城、歐陽江(jiang)河(he)在內的(de)(de)(de)(de)(de)50多(duo)位(wei)中(zhong)(zhong)國(guo)詩人的(de)(de)(de)(de)(de)作品。他說,最初,自己對中(zhong)(zhong)國(guo)文(wen)化(hua)產生興趣,就是(shi)(shi)(shi)因為這(zhe)些詩歌(ge)有(you)德(de)語譯(yi)(yi)本(ben)。“所以,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)非(fei)(fei)(fei)常重(zhong)要的(de)(de)(de)(de)(de)”。而“目前中(zhong)(zhong)國(guo)對文(wen)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)重(zhong)視不夠,是(shi)(shi)(shi)錯(cuo)誤的(de)(de)(de)(de)(de)”。他坦(tan)陳,文(wen)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)窘境并(bing)非(fei)(fei)(fei)中(zhong)(zhong)國(guo)才有(you)。他接觸過許多(duo)職(zhi)業翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)家:“他們熱愛文(wen)學(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),渴望翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)優秀作品,卻為生活所迫,去翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)大量沒(mei)有(you)文(wen)學(xue)價值(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)暢(chang)銷書。暢(chang)銷書常使(shi)人在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)(zhong)感到(dao)無(wu)聊。”

  盡管如此,據(ju)顧彬透露,現(xian)在德國有名的作家(jia),基本上都是(shi)或曾經是(shi)翻(fan)譯家(jia)。“這在德國是(shi)從(cong)歌德開始(shi)的。通過翻(fan)譯,一個(ge)(ge)作家(jia)可以(yi)找到自己的聲音(yin)。那些語言(yan)的內在沖突,有助于形成作家(jia)的個(ge)(ge)人(ren)風(feng)格。”

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理