AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

對翻譯出版搞“發包”說不

 

對翻譯出版搞“發包”說不
去年《文匯讀書周報》頭版文章披露時代文藝版《諾貝爾文學獎文集》涉嫌“中譯中”,質疑該書“譯者”李斯一人竟能翻譯十幾種文字。后來該書責編說,“李斯”是一家翻譯公司,這套文(wen)集(ji)是(shi)多人(ren)“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)”合起來(lai)的。此事(shi)曾有多家媒(mei)體報道(dao),無獨有偶,近日又(you)見(jian)報道(dao),有位“史上最牛的譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)”龍婧,從2004年以(yi)來(lai),竟翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)出(chu)版(ban)了二十多種書(shu),涉(she)及英、法、德等多種文(wen)字,平均一年出(chu)版(ban)6本譯(yi)(yi)(yi)作,外加出(chu)版(ban)《林(lin)徽(hui)因畫傳》這樣的專(zhuan)著(zhu)。伴隨著(zhu)驚訝與懷疑,終于弄明白,原來(lai)是(shi)有些人(ren)在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)出(chu)版(ban)領域也搞起了“發包”。就是(shi)出(chu)版(ban)社把叢書(shu)選題包給(gei)某個公司(si)、工作室(shi)或中介人(ren),再(zai)由后者(zhe)(zhe)分頭找(zhao)人(ren)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),最后用統一的譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)署名。

  以前只聽(ting)過(guo)搞(gao)建筑可以層層“發(fa)包(bao)(bao)”,沒想(xiang)到像翻(fan)譯(yi)出(chu)版(ban)(ban)這樣(yang)涉外的精神產品生產,竟也有(you)人搞(gao)起了(le)“發(fa)包(bao)(bao)”。越想(xiang)越擔心,因為(wei)翻(fan)譯(yi)出(chu)版(ban)(ban)搞(gao)“發(fa)包(bao)(bao)”,除了(le)能幫助出(chu)版(ban)(ban)社加快出(chu)書搶占(zhan)市場外,實在(zai)弊端多(duo)(duo)多(duo)(duo)。從凈化和規范(fan)翻(fan)譯(yi)出(chu)版(ban)(ban)秩序來講,必須(xu)對翻(fan)譯(yi)出(chu)版(ban)(ban)搞(gao)“發(fa)包(bao)(bao)”說(shuo)不。這是因為(wei):

  第一,對(dui)原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者不負(fu)責(ze)任。作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者有權(quan)(quan)(quan)(quan)署(shu)筆(bi)(bi)名(ming)(ming),但筆(bi)(bi)名(ming)(ming)也是(shi)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)品(pin)(pin)成果(guo)的(de)一個符號和(he)標識,同樣體現了對(dui)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)品(pin)(pin)承擔的(de)責(ze)任。特別(bie)是(shi)翻(fan)譯(yi)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)品(pin)(pin)涉及原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者的(de)權(quan)(quan)(quan)(quan)益,因此譯(yi)者的(de)署(shu)名(ming)(ming)不能沒有任何制約(yue)。翻(fan)譯(yi)需(xu)要原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者授權(quan)(quan)(quan)(quan),如(ru)(ru)果(guo)原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者信不過“李斯”、“龍婧”,你署(shu)他們的(de)名(ming)(ming),顯然對(dui)原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者不負(fu)責(ze)任。不同原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者與不同譯(yi)者之間(jian),需(xu)要不同的(de)授權(quan)(quan)(quan)(quan)關系。對(dui)于一些作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)品(pin)(pin),如(ru)(ru)果(guo)未(wei)獲(huo)得原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者逐一授權(quan)(quan)(quan)(quan),擅用“發(fa)包人”來(lai)署(shu)名(ming)(ming),將構(gou)成署(shu)名(ming)(ming)人對(dui)原(yuan)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者的(de)侵(qin)權(quan)(quan)(quan)(quan)。這種“發(fa)包”搞(gao)翻(fan)譯(yi),可(ke)能造成版權(quan)(quan)(quan)(quan)關系的(de)混(hun)亂,甚(shen)至(zhi)招致涉外版權(quan)(quan)(quan)(quan)糾(jiu)紛(fen)。

  第二,剝(bo)奪(duo)了(le)讀(du)者(zhe)選擇譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)知情(qing)權。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)是一種(zhong)再創作(zuo),不同譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)有(you)不同的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)風(feng)格,像傅雷、朱(zhu)生豪等名家(jia),已經成(cheng)為翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)一種(zhong)品牌(pai)。許多(duo)讀(du)者(zhe)購(gou)買(mai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)書(shu),自然要了(le)解譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)情(qing)況,首選自己喜(xi)愛的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)。可是“發包(bao)”式的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)書(shu),只有(you)“李(li)斯”或“龍婧”的(de)(de)(de)名字,既損害了(le)真實(shi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)署名權,又剝(bo)奪(duo)了(le)讀(du)者(zhe)選擇譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)知情(qing)權。

  第三,成為(wei)掩護(hu)抄(chao)(chao)襲(xi)(xi)者的(de)防空洞(dong)。把真實譯者名字全部隱去(qu),某種(zhong)程度(du)上對曝光劣質(zhi)翻譯起(qi)了(le)掩護(hu)的(de)作用,使得抄(chao)(chao)襲(xi)(xi)剽竊者可(ke)能仗著有(you)遮羞布而(er)更加(jia)有(you)恃無恐。像(xiang)李斯“譯”的(de)《諾貝(bei)爾文學(xue)(xue)獎文集》,經南京(jing)大學(xue)(xue)圖(tu)書(shu)館版本(ben)專業人(ren)(ren)員(yuan)初(chu)步查驗,就發現有(you)《布登(deng)勃洛克一(yi)家》、《福(fu)爾賽世家》、《克麗絲汀的(de)一(yi)生》三種(zhong)書(shu)是抄(chao)(chao)自(zi)人(ren)(ren)民(min)文學(xue)(xue)、上海(hai)譯文和(he)譯林版的(de)。而(er)龍婧“創作”的(de)《林徽因(yin)畫傳》,更被(bei)揭露抄(chao)(chao)襲(xi)(xi)了(le)陳學(xue)(xue)勇、林杉、田時雨等人(ren)(ren)的(de)作品。這(zhe)些(xie)至今均未見(jian)受到追(zhui)究,看來“發包”式(shi)翻譯出(chu)版,真起(qi)到了(le)掩護(hu)抄(chao)(chao)襲(xi)(xi)者防空洞(dong)的(de)作用。

  第四(si),使翻(fan)(fan)譯(yi)質(zhi)量處于失控(kong)狀態。出(chu)版(ban)(ban)社(she)(she)(she)承擔著對翻(fan)(fan)譯(yi)選題和質(zhi)量的(de)審核和把關(guan)任務(wu),而落實這種任務(wu),自然要體現(xian)在出(chu)版(ban)(ban)社(she)(she)(she)與每本書譯(yi)作者(zhe)的(de)溝通與監管之中。可是“發包”式翻(fan)(fan)譯(yi),只(zhi)認(ren)充當(dang)“二傳手”的(de)這個“發包人”,出(chu)版(ban)(ban)社(she)(she)(she)連(lian)每本書的(de)具體譯(yi)者(zhe)是誰都搞不清,還遑論什么審核與監督(du)?這種方(fang)式搞出(chu)版(ban)(ban),出(chu)版(ban)(ban)社(she)(she)(she)無異放棄了對翻(fan)(fan)譯(yi)選題和翻(fan)(fan)譯(yi)質(zhi)量的(de)監管義務(wu),實際(ji)上(shang)是出(chu)版(ban)(ban)權的(de)變相流(liu)失。

  人(ren)們常(chang)在(zai)抱(bao)怨(yuan)(yuan),翻譯(yi)質量呈現下(xia)滑(hua)和抄襲侵權屢禁(jin)不(bu)止。那(nei)就別在(zai)翻譯(yi)出版(ban)領域搞什(shen)么“發包(bao)”,以免加深讀(du)者這(zhe)種抱(bao)怨(yuan)(yuan)吧。

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理