書中介紹(shao)了作(zuo)者大量(liang)的經驗之談,如掌握英語(yu)詞(ci)(ci)匯,貴在精而不在多;學會英語(yu)的標準,不是(shi)懂而是(shi)熟;理解(jie)英語(yu)詞(ci)(ci)義(yi),重(zhong)在準而不在泛;翻譯時(shi)選擇詞(ci)(ci)義(yi),上下文是(shi)最好的詞(ci)(ci)典等,極具啟發性,也頗能糾正(zheng)語(yu)言學習者和(he)翻譯者的許(xu)多誤區。
書中提出了(le)(le)許多(duo)精辟獨到的(de)(de)(de)(de)見解,如(ru):翻譯(yi)有(you)(you)理解和表述兩(liang)個方面,實現(xian)兩(liang)種(zhong)(zhong)語言間(jian)的(de)(de)(de)(de)轉換,不應(ying)是簡單的(de)(de)(de)(de)一條(tiao)直(zhi)線,而應(ying)是“V”形的(de)(de)(de)(de)折(zhe)線。“V”字(zi)(zi)上面的(de)(de)(de)(de)兩(liang)個端點代表兩(liang)種(zhong)(zhong)文字(zi)(zi);而下(xia)面兩(liang)條(tiao)斜線的(de)(de)(de)(de)交叉點,則是要表達的(de)(de)(de)(de)概(gai)念。翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)第(di)一步,是通過第(di)一種(zhong)(zhong)文字(zi)(zi)“吃透”其(qi)表達的(de)(de)(de)(de)概(gai)念;第(di)二步是用(yong)第(di)二種(zhong)(zhong)文字(zi)(zi)中最恰當的(de)(de)(de)(de)詞句,準確無誤地把那個概(gai)念重新表述出來。如(ru)此(ci)譯(yi)法,看似走了(le)(le)“彎(wan)路”,其(qi)實是最可(ke)靠的(de)(de)(de)(de)途徑。照此(ci)翻譯(yi),也就沒有(you)(you)什么(me)“直(zhi)譯(yi)”或(huo)“意譯(yi)”之分了(le)(le)。
作者(zhe)強調,譯者(zhe)應將自己“化”為書中人(ren)物(wu),按(an)照彼時彼地的(de)歷(li)史(shi)及社(she)會環境,設身處地地去理(li)解人(ren)物(wu)的(de)思想感情(qing)和行為舉止(zhi)(zhi)。恰如(ru)京劇“猴王”李萬春所謂之“猴學人(ren)”:一般演員演孫悟(wu)空(kong)都是(shi)(shi)(shi)人(ren)學猴,忘不了(le)自己是(shi)(shi)(shi)人(ren),只(zhi)是(shi)(shi)(shi)在舞臺上模仿猴的(de)動作;而李萬春卻(que)先把自己“化”作孫悟(wu)空(kong),再(zai)以(yi)猴子(zi)的(de)身份(fen)去學人(ren)的(de)舉止(zhi)(zhi),其演出(chu)效果自然出(chu)神入化,勝(sheng)人(ren)一籌(chou)。
作者曾(ceng)任教多年(nian),深(shen)知(zhi)講課時須抓住(zhu)聽眾心(xin)理,因(yin)而(er)寫書(shu)時也很注重“在(zai)知(zhi)識性(xing)中增加些趣(qu)味性(xing),不致通篇都是(shi)一種正(zheng)襟危坐的(de)(de)(de)高談闊論(lun)”。本書(shu)不僅行文風趣(qu)幽(you)默,而(er)且列(lie)舉了(le)大量精(jing)彩的(de)(de)(de)實例(li)。例(li)如:“homelessdog從(cong)字(zi)面上看,恰好與中文的(de)(de)(de)"喪家(jia)之犬"相對應。但果真這樣(yang)譯(yi)就錯(cuo)了(le)。因(yin)為(wei)歐美的(de)(de)(de)白種人(ren)祖上是(shi)獵牧民族(zu),對狗有(you)特殊的(de)(de)(de)感情(qing),甚至把狗列(lie)為(wei)家(jia)庭成員。Homelessdog有(you)悲(bei)憫的(de)(de)(de)內涵,宜譯(yi)為(wei)"無家(jia)可歸"。”這樣(yang)的(de)(de)(de)例(li)子俯拾(shi)即(ji)是(shi),不僅生動,也最富(fu)教益