AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

聽翻譯家聊天——讀《譯海求珠》

日益開放的中國,對翻譯的需求勢將越來越大,但目前翻譯質量不盡如人意,也是個頗令社會各界詬病的問題。有志于翻譯事業的青年朋友當讀一讀三聯書店新近出版的翻譯家胡允桓談翻譯經驗和感受的《譯海求珠》,會大有裨益。
 
   胡允桓先生系人民文學出版社編審,譯有作品700余萬字,如《紅字》、《所羅門之歌》、《德伯維爾家的苔絲》等,1994年獲中美文學交流獎。書中介紹了作者的治學之路,闡述了勝任翻譯之要素,談論了作者對文學翻譯的一些見解。在論及譯者素質時,作者強調首先須敬業精勤,這是做好一切事情的起點;同時要練就扎實的英語、漢語功夫,積累一定的文學修養,構筑盡可能寬厚完整的知識結構。這部分論述,恰好對癥于當今譯界公認的譯風浮躁、譯者水平良莠不齊等弊病。

  書中介紹(shao)了作(zuo)者大量(liang)的經驗之談,如掌握英語(yu)詞(ci)(ci)匯,貴在精而不在多;學會英語(yu)的標準,不是(shi)懂而是(shi)熟;理解(jie)英語(yu)詞(ci)(ci)義(yi),重(zhong)在準而不在泛;翻譯時(shi)選擇詞(ci)(ci)義(yi),上下文是(shi)最好的詞(ci)(ci)典等,極具啟發性,也頗能糾正(zheng)語(yu)言學習者和(he)翻譯者的許(xu)多誤區。

  書中提出了(le)(le)許多(duo)精辟獨到的(de)(de)(de)(de)見解,如(ru):翻譯(yi)有(you)(you)理解和表述兩(liang)個方面,實現(xian)兩(liang)種(zhong)(zhong)語言間(jian)的(de)(de)(de)(de)轉換,不應(ying)是簡單的(de)(de)(de)(de)一條(tiao)直(zhi)線,而應(ying)是“V”形的(de)(de)(de)(de)折(zhe)線。“V”字(zi)(zi)上面的(de)(de)(de)(de)兩(liang)個端點代表兩(liang)種(zhong)(zhong)文字(zi)(zi);而下(xia)面兩(liang)條(tiao)斜線的(de)(de)(de)(de)交叉點,則是要表達的(de)(de)(de)(de)概(gai)念。翻譯(yi)的(de)(de)(de)(de)第(di)一步,是通過第(di)一種(zhong)(zhong)文字(zi)(zi)“吃透”其(qi)表達的(de)(de)(de)(de)概(gai)念;第(di)二步是用(yong)第(di)二種(zhong)(zhong)文字(zi)(zi)中最恰當的(de)(de)(de)(de)詞句,準確無誤地把那個概(gai)念重新表述出來。如(ru)此(ci)譯(yi)法,看似走了(le)(le)“彎(wan)路”,其(qi)實是最可(ke)靠的(de)(de)(de)(de)途徑。照此(ci)翻譯(yi),也就沒有(you)(you)什么(me)“直(zhi)譯(yi)”或(huo)“意譯(yi)”之分了(le)(le)。

  作者(zhe)強調,譯者(zhe)應將自己“化”為書中人(ren)物(wu),按(an)照彼時彼地的(de)歷(li)史(shi)及社(she)會環境,設身處地地去理(li)解人(ren)物(wu)的(de)思想感情(qing)和行為舉止(zhi)(zhi)。恰如(ru)京劇“猴王”李萬春所謂之“猴學人(ren)”:一般演員演孫悟(wu)空(kong)都是(shi)(shi)(shi)人(ren)學猴,忘不了(le)自己是(shi)(shi)(shi)人(ren),只(zhi)是(shi)(shi)(shi)在舞臺上模仿猴的(de)動作;而李萬春卻(que)先把自己“化”作孫悟(wu)空(kong),再(zai)以(yi)猴子(zi)的(de)身份(fen)去學人(ren)的(de)舉止(zhi)(zhi),其演出(chu)效果自然出(chu)神入化,勝(sheng)人(ren)一籌(chou)。

  作者曾(ceng)任教多年(nian),深(shen)知(zhi)講課時須抓住(zhu)聽眾心(xin)理,因(yin)而(er)寫書(shu)時也很注重“在(zai)知(zhi)識性(xing)中增加些趣(qu)味性(xing),不致通篇都是(shi)一種正(zheng)襟危坐的(de)(de)(de)高談闊論(lun)”。本書(shu)不僅行文風趣(qu)幽(you)默,而(er)且列(lie)舉了(le)大量精(jing)彩的(de)(de)(de)實例(li)。例(li)如:“homelessdog從(cong)字(zi)面上看,恰好與中文的(de)(de)(de)"喪家(jia)之犬"相對應。但果真這樣(yang)譯(yi)就錯(cuo)了(le)。因(yin)為(wei)歐美的(de)(de)(de)白種人(ren)祖上是(shi)獵牧民族(zu),對狗有(you)特殊的(de)(de)(de)感情(qing),甚至把狗列(lie)為(wei)家(jia)庭成員。Homelessdog有(you)悲(bei)憫的(de)(de)(de)內涵,宜譯(yi)為(wei)"無家(jia)可歸"。”這樣(yang)的(de)(de)(de)例(li)子俯拾(shi)即(ji)是(shi),不僅生動,也最富(fu)教益

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理