“準(zhun)確(que)和文采兩(liang)者無法平衡,這是這些參加(jia)比賽(sai)的(de)選手的(de)最大問(wen)(wen)題。 ”對(dui)于翻譯(yi)大賽(sai)一等(deng)獎繼續(xu)空缺(que)的(de)狀況,上(shang)海(hai)翻譯(yi)家協會(hui)副(fu)會(hui)長黃源深對(dui)早報(bao)記者道出了原委,“這不僅(jin)是參賽(sai)選手的(de)問(wen)(wen)題,也是整個翻譯(yi)界普遍(bian)存(cun)在的(de)問(wen)(wen)題。”
譯文(wen)要(yao)么欠缺準確(que)性,要(yao)么有失(shi)文(wen)采,這是(shi)目前(qian)國內(nei)許多出版的(de)翻譯作品(pin)存在(zai)(zai)的(de)通病,準確(que)和文(wen)采在(zai)(zai)許多譯者那里永遠難以(yi)兼得(de)。速(su)度是(shi)追逐利潤的(de)體(ti)現
黃源深認為,“翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)藝術(shu)也(ye)是(shi)(shi)技術(shu),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)最重要的任(ren)務(wu)是(shi)(shi)準確(que)的把信息傳遞給讀者。”所以在(zai)黃源深看來,準確(que)性(xing)是(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的第一(yi)要素(su)。也(ye)正是(shi)(shi)基于(yu)這(zhe)一(yi)頗為苛刻的標準,此次大賽的譯(yi)(yi)(yi)(yi)文首(shou)先需要追求準確(que)性(xing)。在(zai)目前國內翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)界流行“編譯(yi)(yi)(yi)(yi)”和“自(zi)我發揮(hui)”的現在(zai),老一(yi)輩翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)家們一(yi)再(zai)告誡國內出版社(she)和譯(yi)(yi)(yi)(yi)者,“準確(que)”是(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的先決條(tiao)件。
此次翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)大賽英語(yu)組的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)章是英國(guo)著名作(zuo)家拉什迪(di)的一篇(pian)散(san)文(wen)。據介紹(shao),該文(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)難(nan)(nan)度(du)頗高,許多典故和用(yong)詞都需要(yao)(yao)花大力氣去查(cha)閱詞典和資料才(cai)能準(zhun)確(que)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)來。“有好(hao)幾處(chu)難(nan)(nan)點(dian)真(zhen)的需要(yao)(yao)借(jie)助相關資料才(cai)能理解和解釋,這也體(ti)現了(le)譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)的一個(ge)重(zhong)要(yao)(yao)態(tai)(tai)度(du):認真(zhen)。”黃源深認為(wei),對于專業譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe),只要(yao)(yao)花時(shi)間(jian)認真(zhen)研究每一個(ge)難(nan)(nan)點(dian),其(qi)實(shi)都能準(zhun)確(que)地翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)來,關鍵還是態(tai)(tai)度(du),“否則孟修斯之類的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)笑(xiao)話難(nan)(nan)以避免(mian)。”但在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)版(ban)界,速(su)(su)度(du)就是利潤最(zui)大化的體(ti)現,外(wai)(wai)文(wen)圖書引(yin)進(jin)、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)和出(chu)版(ban)不(bu)斷加速(su)(su),而留給譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)細致研究譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)的時(shi)間(jian)難(nan)(nan)免(mian)被急(ji)劇壓縮,隨之而來難(nan)(nan)免(mian)導致譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)準(zhun)確(que)性的欠(qian)缺。快(kuai)速(su)(su)引(yin)進(jin)國(guo)外(wai)(wai)圖書,還是花時(shi)間(jian)保證每段譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)的準(zhun)確(que),這幾乎已經(jing)成了(le)矛盾。譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)母語(yu)掌握能力欠(qian)佳
黃源深還遺憾地指(zhi)出(chu),大部分參賽譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者的(de)外語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)感(gan)很好,但中(zhong)(zhong)文(wen)(wen)(wen)語(yu)(yu)(yu)感(gan)不(bu)強,母語(yu)(yu)(yu)的(de)掌握能力欠佳,“許多(duo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)體整體不(bu)統(tong)一,忽(hu)文(wen)(wen)(wen)忽(hu)俗,甚至還夾雜著方言。如果文(wen)(wen)(wen)章翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)得不(bu)漂亮,也(ye)只能是(shi)接近一等(deng)獎水(shui)平。”英(ying)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong)存在的(de)些許問題(ti),在幾(ji)位(wei)俄(e)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)專(zhuan)家看來同(tong)樣存在于俄(e)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)之中(zhong)(zhong),而俄(e)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)還面臨著俄(e)語(yu)(yu)(yu)人才短缺的(de)問題(ti),“俄(e)語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)人才目(mu)前主要集中(zhong)(zhong)在北方。”吳(wu)洪介紹(shao)。而著名俄(e)語(yu)(yu)(yu)文(wen)(wen)(wen)學翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)家草(cao)嬰談(tan)到文(wen)(wen)(wen)學翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)時認(ren)為,中(zhong)(zhong)國讀者閱讀譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)本時能產生(sheng)和外國讀者相同(tong)的(de)感(gan)受,這是(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)最終目(mu)標。
據介紹,由上海(hai)市文(wen)學(xue)藝術(shu)界聯合會和上海(hai)世紀出版集團聯合主(zhu)辦的(de)第(di)四屆CASIO杯翻(fan)譯競賽共吸引了500多位(wei)選(xuan)手(shou)(shou)參(can)加(jia)(jia),美國、新加(jia)(jia)坡、加(jia)(jia)拿大等海(hai)外翻(fan)譯選(xuan)手(shou)(shou)皆(jie)有參(can)加(jia)(jia),今年多位(wei)獲獎者(zhe)還都是(shi)往(wang)界的(de)老(lao)面孔。
◇參賽者感言 “快速翻譯的譯本我不信任” 涂殷健(第四屆翻譯競賽英語組二等獎,貿易公司職員)
外國文學(xue)譯(yi)本我一般只讀(du)經典翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)家(jia)們(men)的(de)(de)(de)作(zuo)品,對于他們(men)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)我比較放心,讀(du)他們(men)的(de)(de)(de)作(zuo)品是(shi)享受。因為他們(men)在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)時(shi)常常花很(hen)多年(nian)才能推出(chu)(chu)一部(bu)作(zuo)品,這樣(yang)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)環(huan)境現(xian)在不會有(you)(you)了(le)。翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)質量(liang)不僅和翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)時(shi)間(jian)有(you)(you)關,還取決于譯(yi)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)態(tai)度(du)和市(shi)場的(de)(de)(de)需求。現(xian)在都在追(zhui)求快,快速(su)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)譯(yi)本我不信任,比如《哈7》前后翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)總共才2個(ge)月時(shi)間(jian),這樣(yang)的(de)(de)(de)質量(liang)怎么(me)能保(bao)證。但(dan)是(shi),出(chu)(chu)版社(she)為追(zhui)求利潤(run)、讀(du)者(zhe)(zhe)為快速(su)了(le)解信息,翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)已經很(hen)難(nan)回到以前的(de)(de)(de)狀態(tai)了(le)。現(xian)在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)作(zuo)品出(chu)(chu)版很(hen)多,譯(yi)者(zhe)(zhe)更多,但(dan)真(zhen)正的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)者(zhe)(zhe)依(yi)然青黃不接,這是(shi)因為,現(xian)在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)暢銷書(shu)、通俗作(zuo)品的(de)(de)(de)譯(yi)者(zhe)(zhe)很(hen)多,但(dan)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)嚴肅文學(xue)、學(xue)術的(de)(de)(de)譯(yi)者(zhe)(zhe)其實(shi)越來越少了(le)