AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

翻譯界混亂的癥結

 

“文(wen)化廣(guang)場·場論”版有文(wen)章談到國內翻(fan)譯(yi)水準下降,以至于出(chu)現像《哈利·波特3》翻(fan)譯(yi)不久又得(de)返工的現象。這其實也(ye)是我(wo)一(yi)直想聊的一(yi)個話題。

西學洶涌(yong),翻(fan)譯(yi)(yi)圖書于是大(da)(da)行其道(dao)。像我最近幾(ji)年(nian),買(mai)的書九成以(yi)上都是翻(fan)譯(yi)(yi)作品。但說老實(shi)話,看著這(zhe)些擠滿了書架的譯(yi)(yi)作,心(xin)情多(duo)少(shao)有(you)點忐(tan)忑不安。這(zhe)是因為,雖說現(xian)在的書大(da)(da)多(duo)裝(zhuang)幀精(jing)良,其內容(rong)品質卻未必表里(li)一致。有(you)時(shi)候,懷著興致翻(fan)開一本新書,閱讀(du)的過程卻比吞了一只蒼蠅還難受。書里(li)那些明顯(xian)的語(yu)法謬誤、錯(cuo)別字以(yi)及不知所云(yun)的歐(ou)化長句,讓人(ren)如(ru)墜迷霧,更別提弄(nong)通弄(nong)懂了。

有(you)(you)好事者對照原文,更不難發現(xian)諸多謬誤。就(jiu)(jiu)有(you)(you)報(bao)道披露,某位(wei)著名學(xue)府副教授(shou)十(shi)年(nian)翻譯20本(ben)(ben)書,被稱為“翻譯狂人(ren)(ren)”。但其所譯圖書,錯(cuo)漏之離譜程度也讓人(ren)(ren)乍舌(she)。有(you)(you)網友專門咬(yao)文嚼(jiao)字了一番。發現(xian)這(zhe)位(wei)學(xue)者翻譯的(de)《精神生活》(阿(a)(a)(a)倫(lun)特(te)著,江(jiang)蘇(su)人(ren)(ren)民出版(ban)社),僅前(qian)面幾十(shi)頁(ye)(ye)就(jiu)(jiu)找出錯(cuo)誤多達55處。網友稱,這(zhe)已經不是(shi)(shi)在翻譯阿(a)(a)(a)倫(lun)特(te),而是(shi)(shi)強奸阿(a)(a)(a)倫(lun)特(te)了。這(zhe)位(wei)學(xue)者翻譯的(de)另一本(ben)(ben)《創造進化論(lun)》又(you)被人(ren)(ren)指責幾乎無頁(ye)(ye)不錯(cuo)、無段不錯(cuo)乃至無句(ju)不錯(cuo),可(ke)謂“一百(bai)年(nian)來最(zui)糟(zao)糕的(de)《創造進化論(lun)》中譯本(ben)(ben)”。特(te)別要說一下,這(zhe)本(ben)(ben)書還是(shi)(shi)由商務印書館出版(ban)的(de)。

對于這(zhe)(zhe)種翻譯的(de)(de)混(hun)亂狀況,可(ke)(ke)能有些人已經瞠目(mu)結(jie)舌(she)了。但(dan)我(wo)可(ke)(ke)以保證,這(zhe)(zhe)還不(bu)是(shi)最為恐怖的(de)(de)事(shi)情。有學者就(jiu)提到,他讀一本書發現(xian)意思不(bu)太(tai)明白(bai),就(jiu)找(zhao)來(lai)原著(zhu)(zhu)對照閱讀,結(jie)果發現(xian)其(qi)中有一段(duan)譯者由(you)于自己也不(bu)懂,索性就(jiu)不(bu)譯出來(lai)了。這(zhe)(zhe)樣(yang)的(de)(de)翻譯,顯然談不(bu)上忠(zhong)(zhong)于原著(zhu)(zhu),更無法企及忠(zhong)(zhong)于“原意”(忠(zhong)(zhong)于原作的(de)(de)語義和語境)。類似(si)的(de)(de)翻譯故事(shi),我(wo)還可(ke)(ke)以一直講下(xia)去(qu)。只不(bu)過那樣(yang)的(de)(de)話,也是(shi)徒增(zeng)讀者傷(shang)感。

現在(zai)也許該談談為何(he)會出現這樣(yang)的狀況(kuang)了。籠統而言,譯界混(hun)亂(luan)的癥結主(zhu)要在(zai)于:

一是外行(xing)翻譯多(duo)。現代學術體系(xi)日(ri)益(yi)繁雜,專(zhuan)(zhuan)業分工(gong)(gong)日(ri)益(yi)精(jing)細(xi),懂(dong)得一門外語并不足以應對(dui)所有(you)專(zhuan)(zhuan)業領(ling)(ling)域(yu)的翻譯工(gong)(gong)作。而上述(shu)提到(dao)的這位學者,其翻譯領(ling)(ling)域(yu)居(ju)然涉(she)及哲(zhe)學、歷史(shi)、醫學諸多(duo)方面,如此(ci)焉能不謬誤百出。

再(zai)者,譯(yi)者固然(ran)術有專攻,但急于求成,摻水現象也就(jiu)(jiu)不(bu)(bu)足為奇。我(wo)就(jiu)(jiu)見過(guo)(guo)一(yi)套經濟學叢(cong)書(shu),題材也很有吸引力。再(zai)一(yi)看,四(si)五本書(shu)就(jiu)(jiu)有三本是同(tong)一(yi)譯(yi)者,而這名譯(yi)者近(jin)年來還翻譯(yi)過(guo)(guo)不(bu)(bu)少書(shu)。在這種情況(kuang)下,我(wo)不(bu)(bu)能(neng)不(bu)(bu)懷疑這套叢(cong)書(shu)的品質。

還有就(jiu)是出版(ban)體制(zhi)(zhi)的問題。由于版(ban)權(quan)的時(shi)效性,出版(ban)社留給譯(yi)者的時(shi)間不(bu)多。商務(wu)印書館(guan)的“漢譯(yi)名著”,許多譯(yi)者可(ke)以(yi)說是數年、數十年磨一書。但現(xian)在譯(yi)者拿到一本書,幾個月就(jiu)得拿出譯(yi)稿。這樣的話,難免大量出現(xian)粗制(zhi)(zhi)濫造(zao)。

于其他方(fang)面,翻(fan)譯(yi)作(zuo)品(pin)(pin)稿費(fei)過(guo)低(di),出版(ban)社(she)專業人(ren)才(cai)貧乏等問(wen)題,也是出現大量無良翻(fan)譯(yi)的原(yuan)因。試想,出版(ban)社(she)請人(ren)翻(fan)譯(yi)法語作(zuo)品(pin)(pin),自(zi)己卻找不(bu)(bu)到懂得法語的編輯(ji)審稿,這樣(yang)的圖(tu)書就這么發(fa)行出去(qu),難(nan)保不(bu)(bu)會浪費(fei)紙張。

遺憾的(de)(de)是,羅(luo)列了(le)這么(me)多(duo)問題,說到頭也(ye)只能(neng)是發(fa)發(fa)牢(lao)騷。按照(zhao)道理,出(chu)版社(she)的(de)(de)審(shen)讀制(zhi)(zhi)在一(yi)定(ding)程度上可以(yi)遏止無(wu)良翻譯(yi)的(de)(de)泛濫(lan)。更進一(yi)步,出(chu)版社(she)還可以(yi)成立翻譯(yi)學術委員(yuan)會,保證譯(yi)稿(gao)的(de)(de)質量。但不得不說,在逐利取(qu)向籠罩(zhao)之下,出(chu)版社(she)很(hen)難(nan)有自(zi)我糾錯的(de)(de)積極性(xing)。“場論”版這篇文(wen)章(《從〈哈3〉重(zhong)譯(yi)看翻譯(yi)水(shui)準的(de)(de)下降》,作者匡生元)提(ti)出(chu),應當(dang)采取(qu)文(wen)學翻譯(yi)準入(ru)制(zhi)(zhi)度辦法,將不具備出(chu)版文(wen)學作品的(de)(de)出(chu)版社(she)和(he)翻譯(yi)者擋在門外。這顯然也(ye)不是什么(me)好辦法。大量的(de)(de)類(lei)似現象告訴我們(men),這種辦法最(zui)終只能(neng)流于形式,甚至比原來的(de)(de)狀況(kuang)更糟糕,比如催生考(kao)試經濟和(he)學術腐(fu)敗等等。

問題的解決不僅需要譯者的良知,還有賴于出版體制的革新。而無論哪一方面,就目前的情況來看,都是不容樂觀的。更何況,面對種種翻譯的陷阱,讀者根本沒有任何反抗能力——除了徒呼奈何。這種權利不對等(或者說監督的缺位)的狀況,恐怕一時之間難以改善。

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理