AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

從《哈3》重譯看翻譯水準的下降

人民文學出版社要重譯《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》(即《哈3》)了,而且將同時推出全套《哈利·波特》中文版的修訂本。

  《哈3》為什么要重譯呢?出版社的理由是,出版社與原譯者鄭須彌的合同已經到期。可是讀者認為,《哈3》的翻譯質量是《哈利·波特》7部作品里遭遇質疑最多的一部,重譯意味著在各種各樣的炮轟面前,出版社不得不重新審視這部作品。至于推出全套修訂本,出版社表示許多翻譯上的錯誤屆時都將被更正。

  不管怎么說,《哈利·波特》在翻譯上是存在許多錯誤的。比如,剛剛出版的《哈7》就有許多硬傷。一位資深的外語教授就指出,書名里的“deathly”顯然指的是死神這個人,翻譯成“死亡”是不對的,正確的應該是“死神的圣物”;還有受到網友質疑的譯文里兩次出現“你太有才了”。

  《哈利·波特》在翻譯上存在許多錯誤,這是極其正常的。因為出版社為了爭取在第一時間出版,多賺些錢,一冊幾十萬字的書,匆忙找人譯,譯者匆匆忙忙地幾十天就譯出來了。加上譯完之后,急急忙忙地出版,還有譯者的水平也成問題,像這樣不出錯那才怪呢。
  可以說,現在翻譯類圖書出錯這是個非常普遍的現象。盡管譯界和專家一直在呼吁重視翻譯質量,提高翻譯水準,盡管批評聲不斷,但是譯錯、譯文不達意甚至牛頭不對馬嘴的現象依然普遍存在。

  翻譯作品差錯率高的現象始終得不到糾正,根本的原因在于出版社片面追求經濟效益,放棄社會責任的結果。為了賺錢,出版社為了在競爭激烈的市場中獲利,對出版熱點倉促組織翻譯,倉促出版。為了賺錢,現在一些出版社不管有無翻譯人員、有無審定譯稿的能力,都敢組織翻譯作品出版。為了賺錢,一些出版社不嚴格執行國家有關出版管理的規定。眾所周知,圖書質量保障體系對于出版物內容有嚴格的操作程序和質量把關要求,比如三審制度。可是這些規定和制度哪里落實到位?有的出版社譯稿一出來就直接交付印刷了。凡此種種,翻譯圖書怎么不出錯,怎么不錯誤百出,怎么不鬧出將“墨索里尼”譯成“斯大林”這樣的笑話?

  還有一個重要的問題是翻譯隊伍的問題。現在翻譯人員眾多,但是翻譯水準下降。水準的下降主要體現在中文水準的下降。翻譯特別是文學作品的翻譯必須有厚實的中文功底,比如傅雷、戈寶權、查良錚諸先生都有厚實的中文功底。連中文都過不了關,哪怕外語水準再高,也是譯不出高質量的作品的。再就是職業道德水準下降,缺乏對讀者負責的責任感。現在一些翻譯人士賺錢至上,因此翻譯時只圖快。有的翻譯人士公開地說,翻譯文學作品的速度應在每小時1000字至1500字之間,即每天8000字不成問題。翻譯完后就交稿,沒有潤色,沒有精雕細琢。這樣,翻譯質量就可想而知了。

  如何提高翻譯質量,改變現在譯界混亂的現象,有識之士早就提出文學翻譯出版準入制。今年“兩會”期間也有政協委員提出了相同的要求。盡管準入制有其弊端,比如不利于充分競爭和市場的開放,但是畢竟利大于弊。它可以將不具備出版翻譯文學作品的出版社擋在門外,它可以將低劣的翻譯匠擋在門外,它可以迫使出版社注重翻譯質量,提高翻譯水平。當然,被準入的出版社不能終身制。這種準入應該是動態的,以出版質量為標準。達到了標準就準入,達不到標準就禁入、就驅逐。

  讀者需要外國文(wen)學(xue)譯著(zhu)(zhu)。并(bing)且隨(sui)著(zhu)(zhu)國與國之間距離的(de)日益(yi)(yi)縮小,隨(sui)著(zhu)(zhu)我國的(de)日益(yi)(yi)開放,隨(sui)著(zhu)(zhu)人(ren)(ren)們人(ren)(ren)們文(wen)化(hua)生活水(shui)平的(de)日益(yi)(yi)提(ti)高(gao),這(zhe)種需要越(yue)來越(yue)多(duo)、越(yue)來越(yue)廣泛(fan)。因此,必須(xu)有高(gao)質量(liang)的(de)外國文(wen)學(xue)翻譯作品,出(chu)版社必須(xu)翻譯出(chu)高(gao)質量(liang)的(de)外國文(wen)學(xue)翻譯作品。當(dang)前錯誤百(bai)出(chu)的(de)現象(xiang)再也不能繼(ji)續下去(qu)了。

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理