作為清華大(da)(da)學悉尼大(da)(da)學日的活動(dong)之一,清華大(da)(da)學外語系于(yu)11月7日下午在(zai)文(wen)南樓舉行(xing)了(le)“翻譯理論與(yu)實踐”研討(tao)會(hui)。
會議由清華大學(xue)外語(yu)系陳永國教(jiao)(jiao)授主(zhu)持。清華大學(xue)羅選民教(jiao)(jiao)授做了題(ti)為“Translation as Education: Tsinghua’s Practice”的主(zhu)題(ti)發言,概(gai)括了清華大學(xue)建校以來的翻譯理念(nian)和實踐,對近(jin)十年的最新發展做了系統(tong)、完整的總結,并展望了未來學(xue)科建設。
悉尼大學(xue)(xue)Peter Cowley博士(shi)結合悉尼大學(xue)(xue)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)學(xue)(xue)科(ke)的(de)(de)設置情況(kuang),就探討翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)理論與實踐、翻(fan)譯(yi)(yi)從單(dan)一學(xue)(xue)科(ke)到跨學(xue)(xue)科(ke)的(de)(de)發展做了報告。作為一位資深的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)家(jia)、Vrasidas Karalis教授從理論層面探討了如何翻(fan)譯(yi)(yi)、為什么翻(fan)譯(yi)(yi)和(he)翻(fan)譯(yi)(yi)什么等(deng)核心問題。
清華大學(xue)柏曉靜老(lao)師介(jie)紹了她目前從事的(de)(de)語(yu)料(liao)庫與機器輔助(zhu)翻譯的(de)(de)研究項目。悉尼大學(xue)Mabel Lee教授(shou)介(jie)紹了中(zhong)澳(ao)文化交流(liu)的(de)(de)歷史及中(zhong)國文學(xue)在(zai)國外(wai)的(de)(de)出版情況(kuang)。外(wai)語(yu)系(xi)系(xi)主任羅(luo)立(li)勝教授(shou)和悉尼大學(xue)榮譽(yu)校長、資深教授(shou)Dame Leonie Kramer女(nv)士(shi)也參加了研討(tao)會(hui)。