目前我國多數貿易公(gong)司均需(xu)與外(wai)(wai)商直接接觸(chu),英語(yu)(yu)(yu)等外(wai)(wai)語(yu)(yu)(yu)交流(liu)自然必(bi)不(bu)可(ke)少(shao)。但要求所有(you)貿易公(gong)司的(de)老板、員工都(dou)精(jing)通外(wai)(wai)語(yu)(yu)(yu)是不(bu)現實的(de),跟外(wai)(wai)商交流(liu)、簽訂(ding)合同時,大部分(fen)貿易公(gong)司還(huan)是需(xu)要語(yu)(yu)(yu)通天下等正規(gui)的(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司的(de)幫(bang)助(zhu)。據了解,語(yu)(yu)(yu)通天下等較(jiao)具規(gui)模的(de)翻(fan)譯(yi)社可(ke)以(yi)提供的(de)翻(fan)譯(yi)語(yu)(yu)(yu)種,包(bao)括英語(yu)(yu)(yu)、日語(yu)(yu)(yu)、俄語(yu)(yu)(yu)、法(fa)語(yu)(yu)(yu)等70來種,其中英語(yu)(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)最(zui)為熱門,占營業額(e)的(de)七成(cheng)以(yi)上。而一些大型的(de)企業為自身商業秘(mi)密(mi)的(de)需(xu)要,均高薪聘請專業翻(fan)譯(yi)人員到企業任職(zhi)。
在(zai)所有形式的翻譯(yi)(yi)(yi)當中,同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)和交替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)仍然(ran)是(shi)目(mu)前(qian)市(shi)場需求的熱(re)門。也(ye)許在(zai)今后很長一段(duan)時間內(nei),翻譯(yi)(yi)(yi)行(xing)業(ye)仍然(ran)是(shi)不(bu)少外語專(zhuan)業(ye)人士、特別(bie)是(shi)女性發(fa)揮特長、實現職(zhi)業(ye)理想的熱(re)門行(xing)業(ye)。有多年從事(shi)外事(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)工作的張小姐(jie)告訴記者,目(mu)前(qian),專(zhuan)業(ye)翻譯(yi)(yi)(yi)的“薪情”也(ye)是(shi)非常不(bu)錯的。一般說(shuo)來,普通談話類的翻譯(yi)(yi)(yi),收(shou)費(fei)為一天(tian)400~600元,商務會議或談判收(shou)費(fei)為一天(tian)600~800元,同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)的收(shou)費(fei)最高(gao),每(mei)小時收(shou)費(fei)最高(gao)可(ke)達1500元。所以,稱同聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)為金飯碗并不(bu)為過。
在(zai)涉外商務(wu)領域里(li),中外雙方往往因(yin)為對一(yi)份合(he)同或一(yi)段文(wen)字的不同理(li)解而造成分歧甚而導致(zhi)經濟上的損失,究其原(yuan)因(yin),是(shi)兩種文(wen)化(hua)、兩種語(yu)言(yan)環境很難(nan)真正地融合(he)與相(xiang)互理(li)解。翻譯的存在(zai),當然可以最大程度(du)地縮(suo)短兩種文(wen)字在(zai)語(yu)言(yan)習慣、社會文(wen)化(hua)和思(si)維方式上的差異。
商(shang)務(wu)英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)撰稿(gao)近年(nian)來在(zai)我國(guo)很有市(shi)場,是(shi)因為撰稿(gao)人在(zai)充分理解(jie)(jie)客(ke)戶意圖后(hou),從文(wen)(wen)(wen)章結構、內容取舍到遣詞(ci)造句均按(an)照歐(ou)美商(shang)界人士(shi)的(de)思維模(mo)式和語言習慣(guan)直接用英(ying)(ying)(ying)語編寫文(wen)(wen)(wen)件,從而擺脫中文(wen)(wen)(wen)語言思維習慣(guan)的(de)束縛,寫出真(zhen)正地道的(de)英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)。一(yi)些有遠見的(de)企(qi)業家(jia)們也開始(shi)意識到,企(qi)業發送的(de)任何資(zi)訊(文(wen)(wen)(wen)件、宣傳資(zi)料等信息(xi))都是(shi)企(qi)業素質和文(wen)(wen)(wen)化理念(nian)的(de)體現,這些一(yi)點一(yi)滴的(de)細(xi)節,決定了企(qi)業在(zai)客(ke)戶心目中的(de)品牌形象。正是(shi)看到了企(qi)業的(de)這些潛在(zai)需求(qiu),一(yi)些翻譯公司(si)開始(shi)拓(tuo)展英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)撰稿(gao)的(de)服務(wu)。記(ji)者了解(jie)(jie)到,英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)撰稿(gao)比一(yi)般翻譯的(de)要求(qiu)更(geng)高(gao),難(nan)度也更(geng)大,因此,同(tong)一(yi)份文(wen)(wen)(wen)稿(gao),英(ying)(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)撰稿(gao)比翻譯的(de)價(jia)格一(yi)般高(gao)出30%