據CASIA口(kou)(kou)語(yu)(yu)翻譯(yi)系(xi)統(tong)(tong)(tong)的(de)(de)研(yan)制者、中(zhong)科院自動(dong)化(hua)(hua)所模式識(shi)別(bie)國(guo)家重點實驗室(shi)副主任宗成慶研(yan)究(jiu)員介紹(shao),CASIA口(kou)(kou)語(yu)(yu)翻譯(yi)系(xi)統(tong)(tong)(tong)采用統(tong)(tong)(tong)計方(fang)法(fa)和規則(ze)方(fang)法(fa)相結合(he)的(de)(de)策(ce)略,參(can)(can)加測(ce)評時,先利用大(da)規模漢(han)英(ying)對(dui)齊語(yu)(yu)句(ju)對(dui)系(xi)統(tong)(tong)(tong)參(can)(can)數進(jin)(jin)行(xing)調試(shi),然后,向翻譯(yi)系(xi)統(tong)(tong)(tong)輸(shu)入489個待翻譯(yi)的(de)(de)漢(han)語(yu)(yu)句(ju)子(zi)(測(ce)試(shi)句(ju)子(zi)),由系(xi)統(tong)(tong)(tong)自動(dong)給出英(ying)文(wen)翻譯(yi)。這些測(ce)試(shi)句(ju)子(zi)都是日常生活中(zhong)極(ji)其口(kou)(kou)語(yu)(yu)化(hua)(hua)的(de)(de)句(ju)子(zi),它們多數不太符(fu)合(he)嚴格意(yi)義上的(de)(de)語(yu)(yu)法(fa)規則(ze)。10月15—16日,由國(guo)際(ji)語(yu)(yu)音(yin)翻譯(yi)先進(jin)(jin)研(yan)究(jiu)聯盟組織(zhi)的(de)(de)學術研(yan)討會在意(yi)大(da)利特蘭托召開,國(guo)際(ji)著名研(yan)究(jiu)機構的(de)(de)15個系(xi)統(tong)(tong)(tong)參(can)(can)加了此次(ci)漢(han)英(ying)翻譯(yi)系(xi)統(tong)(tong)(tong)評測(ce)。根據人工(gong)評測(ce)的(de)(de)結果(guo),由自動(dong)化(hua)(hua)所開發的(de)(de)CASIA漢(han)英(ying)口(kou)(kou)語(yu)(yu)翻譯(yi)系(xi)統(tong)(tong)(tong)脫穎(ying)而(er)出,在15個參(can)(can)評系(xi)統(tong)(tong)(tong)中(zhong)名列第一(yi)。