許金龍 譯
(百花文藝出版社 2006年9月(yue))
許金龍先生結(jie)合對(dui)大江健(jian)三(san)郎文學的(de)(de)深入研究,翻譯(yi)(yi)了(le)大江健(jian)三(san)郎近期的(de)(de)代(dai)表作品《別(bie)了(le),我的(de)(de)書》,譯(yi)(yi)文嚴謹(jin)忠實,表達生動準(zhun)確(que),體現(xian)原作的(de)(de)敘事(shi)風(feng)格和創造性的(de)(de)文體試驗,是優秀(xiu)譯(yi)(yi)作。
《笑忘錄》(米蘭·昆德拉·著·法文)
王東亮 譯
(上海(hai)譯文出版社 2004年(nian)1月)
王東亮先(xian)生譯(yi)(yi)的《笑(xiao)忘錄(lu)》,語言平實(shi)樸(pu)素,文筆流暢自然,忠實(shi)地(di)傳(chuan)達(da)了原作幽默(mo)諷刺的風格,是部(bu)具有創新精神的優秀(xiu)譯(yi)(yi)著。
《斯特林堡文集》(五卷)
(斯特林堡·著·瑞典文) 李之義(yi) 譯
(人(ren)民文學出(chu)版社 2005年5月)
李之義先生十年不懈耕耘,在研究的基礎上譯就瑞典近代文學大師斯特林堡文集(五卷)。譯文忠實、流暢、傳神,得到中外文學界肯定。