隨著奧(ao)運(yun)會的臨近,北(bei)京市有(you)越來越多的單位,尤其是旅游景(jing)點(dian)、醫院、公交系統、商場、飯店等窗口行業(ye)提(ti)出了(le)更(geng)(geng)(geng)為細致,涉及內容(rong)更(geng)(geng)(geng)廣泛(fan)的雙語需求,希望為外(wai)國友人提(ti)供更(geng)(geng)(geng)周(zhou)到的服務。而一些(xie)不(bu)規范(fan)的英語標識,給即將(jiang)迎來數百(bai)萬外(wai)國游客(ke)的北(bei)京帶來了(le)負面影響。
20日在(zai)北(bei)京第二外(wai)國(guo)(guo)語(yu)學院召開的(de)首屆全國(guo)(guo)旅游暨(ji)文化創意產業(ye)(多語(yu)種)翻譯(yi)研討會上,參(can)與北(bei)京市(shi)公(gong)(gong)(gong)共場所(suo)雙語(yu)標識規(gui)范(fan)工(gong)作的(de)中國(guo)(guo)對外(wai)翻譯(yi)出版公(gong)(gong)(gong)司(si)張晶晶說(shuo),2006年初至11月(yue),北(bei)京市(shi)政府為(wei)規(gui)范(fan)首都(dou)英(ying)(ying)語(yu)標識,成立了北(bei)京市(shi)規(gui)范(fan)公(gong)(gong)(gong)共場所(suo)英(ying)(ying)語(yu)標識工(gong)作領導小組(zu),下設道路交通(tong)、旅游景區、商業(ye)文化、醫療衛(wei)生、體育設施等(deng)10個工(gong)作小組(zu),負責公(gong)(gong)(gong)共場所(suo)英(ying)(ying)語(yu)標識規(gui)范(fan)英(ying)(ying)文譯(yi)法規(gui)范(fan)工(gong)作。
經過將(jiang)近一年的(de)努力(li),2006年11月,北京市(shi)公共場所雙語標識英(ying)文譯法地(di)方標準及其實施(shi)指南先后(hou)出臺,內容(rong)涵(han)蓋了道路(lu)交通(tong)、旅游景(jing)區、商業服務業、醫療衛生、體育場館五大領域(yu),基本(ben)可以滿足(zu)國際友(you)人(ren)在京衣食(shi)住(zhu)行(xing)等方面的(de)日(ri)常需求。
張晶晶說,在翻譯(yi)標識的(de)(de)過程中,我們(men)發(fa)現了一些出(chu)錯率(lv)非常高的(de)(de)情況,歸根結底就(jiu)是(shi)在翻譯(yi)過程中沒有把受眾,即到中國來訪的(de)(de)外(wai)(wai)國人放在中心位置,從(cong)他們(men)的(de)(de)思維習(xi)慣和角(jiao)度(du)出(chu)發(fa)進行翻譯(yi),而(er)是(shi)仍然從(cong)中國人的(de)(de)角(jiao)度(du)和思考方式(shi)來翻譯(yi)。這就(jiu)導致(zhi)了很多問題,讓外(wai)(wai)國人覺得莫名(ming)其妙(miao),不知(zhi)所云,甚至鬧出(chu)笑話。
她(ta)舉(ju)例說(shuo),比如:"公(gong)路(lu)范(fan)圍(wei)內禁止擺攤、設點、堆物堆料(liao)、傾(qing)倒(dao)垃圾(ji)渣(zha)土(tu)(tu)",翻譯這(zhe)條(tiao)標識時,譯者就(jiu)應該考慮(lv)到,中文是(shi)一條(tiao)專門針對中國(guo)人自己的(de)警示、提示性信息,外國(guo)人在公(gong)路(lu)上做(zuo)這(zhe)些(xie)(xie)堆物堆料(liao)、傾(qing)倒(dao)垃圾(ji)渣(zha)土(tu)(tu)等建設項(xiang)目(mu)的(de)幾率幾乎是(shi)為零。因此,再(zai)費(fei)盡腦汁把(ba)這(zhe)些(xie)(xie)東(dong)西翻譯成(cheng)英文就(jiu)顯得費(fei)力不討(tao)好了,但又(you)需要(yao)(yao)把(ba)中文要(yao)(yao)傳達的(de)意(yi)思體現出(chu)來,這(zhe)種情況(kuang)下,就(jiu)可以換一種比較模糊的(de)、外國(guo)人容易(yi)理解和接受的(de)說(shuo)法(fa):No vendors on the roadside; Please help keep the highway clean(請保(bao)持(chi)公(gong)路(lu)清潔).
張晶晶認為,公示語翻譯看似簡單,實際上卻對譯者的中文理解水平和英語的熟練程度要求都很高,只有在充分理解標識所要表達的明確含義,并找到準確的又符合英語習慣的對應譯法才能算是好的翻譯,也才能使我們的標識翻譯工作產生出最大的社會效益。