AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

中醫名詞設國際翻譯標準 任督二脈等有了統一英文名

傳統中醫的奇經八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫名詞都有了國際統一的英文名。昨天(16日),經過4年努力后,世界衛生組織西太區首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準,將中醫名詞進行了國際統一。

    記者從世界(jie)衛(wei)生組織和國家(jia)(jia)中醫(yi)藥管理局召開的(de)新聞發布(bu)會獲悉,通過中、韓、日等國家(jia)(jia)及地區專家(jia)(jia)4年來的(de)持續努(nu)力(li),完(wan)成了(le)世界(jie)衛(wei)生組織(WHO)傳統(tong)醫(yi)學術語(yu)國際標(biao)準(zhun)的(de)制定任務,向全球中醫(yi)標(biao)準(zhun)化邁出重(zhong)要一步(bu)。《傳統(tong)醫(yi)學名詞(ci)術語(yu)國際標(biao)準(zhun)》使(shi)用的(de)是英文(wen)(wen)名與繁(fan)體(ti)中文(wen)(wen)對照形式,全書以英文(wen)(wen)為主體(ti),漢字全部(bu)使(shi)用繁(fan)體(ti)字。

    世界衛生組織西(xi)太區傳統(tong)醫(yi)(yi)學(xue)官(guan)員崔(cui)昇勛介紹,中(zhong)醫(yi)(yi)學(xue)、日本(ben)漢方醫(yi)(yi)學(xue)、韓醫(yi)(yi)學(xue)等被統(tong)稱為“傳統(tong)醫(yi)(yi)學(xue)”。各國(guo)都(dou)對(dui)中(zhong)醫(yi)(yi)的術語有不同叫法、不同的翻譯。制定統(tong)一標準的目的是(shi)為了滿足現代醫(yi)(yi)學(xue)教育(yu),培(pei)訓醫(yi)(yi)療、研(yan)究(jiu)、信息交(jiao)流的需要。記者注(zhu)意到,在這本(ben)最新標準中(zhong),所有與英文對(dui)照的漢字都(dou)使(shi)用(yong)繁(fan)體(ti)字。專家(jia)解釋說,由于每(mei)個國(guo)家(jia)使(shi)用(yong)的簡體(ti)漢字各有差別,最終確定使(shi)用(yong)繁(fan)體(ti)漢字進行統(tong)一。

    對于選詞(ci)術(shu)語的標準,專家介紹,名(ming)詞(ci)術(shu)語的遴選以現代需要(yao)為標準。有些名(ming)詞(ci)過去有多(duo)個別(bie)名(ming),但作為標準只能(neng)選其中一二。

    專(zhuan)家(jia)介紹,對(dui)于這(zhe)些(xie)中(zhong)醫(yi)(yi)漢字詞(ci)條(tiao)如(ru)何翻譯成英(ying)文,專(zhuan)家(jia)們最(zui)終(zhong)達成一(yi)致,要準(zhun)確(que)反映中(zhong)醫(yi)(yi)的原始概念。在(zai)這(zhe)本國(guo)際標準(zhun)中(zhong),專(zhuan)家(jia)們堅(jian)持避免使用拼音、不生造新英(ying)文單詞(ci)等原則,著重考慮醫(yi)(yi)學意義,進行(xing)翻譯。據(ju)介紹,一(yi)部分關鍵詞(ci)更是通過(guo)專(zhuan)家(jia)投票討論才最(zui)終(zhong)確(que)定。《傳統醫(yi)(yi)學名詞(ci)術語(yu)國(guo)際標準(zhun)》最(zui)終(zhong)收(shou)錄了包括總類、基礎理論、診斷學、臨床各(ge)科等八大(da)類3543個詞(ci)條(tiao)。

 

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理