AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

北京奧運會向“洋涇浜英語”發出“最后通牒”

“目前已經完成了通則、道路交通、旅游景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規范,‘肛門醫院’、‘麻臉女人的豆腐’和‘沒有性生活的雞’等洋涇浜英語將淡出人們的視線。”北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者采訪時說。

    隨(sui)著(zhu)奧運(yun)會(hui)的日(ri)益臨近,一場全方位的公(gong)共場所英文(wen)標(biao)識“改造(zao)戰”正在(zai)京城(cheng)的大(da)街小巷展(zhan)開(kai),北京向“洋涇浜(bang)英語”發出(chu)了最(zui)后(hou)通牒。

    陳(chen)琳表示,路識(shi)標牌、文(wen)(wen)物古(gu)跡、中(zhong)文(wen)(wen)菜譜等翻譯任務已全(quan)部完(wan)成,糾錯工作將于今年(nian)年(nian)底前全(quan)部完(wan)成。

    洋涇浜英語開了國際玩笑

    “麻(ma)婆豆腐就是‘麻(ma)臉(lian)女人(ren)的(de)(de)豆腐’,童子(zi)雞被譯(yi)成‘沒有性生活的(de)(de)雞’,夫(fu)妻肺片是‘夫(fu)妻兩個人(ren)的(de)(de)肺部’……這樣的(de)(de)菜,您敢吃(chi)嗎?”陳琳一口氣列舉了十多(duo)個令人(ren)啼笑皆非的(de)(de)經典案例。

    然而,洋涇浜英語帶(dai)給人(ren)們(men)的卻遠(yuan)非一笑而過那么簡(jian)單,有(you)些可謂(wei)“導向不正確”。據(ju)了(le)解,在北(bei)京八達(da)嶺高速(su)路口的一塊指示牌上,“中華民族園(yuan)”曾被(bei)譯作“種族主義者公園(yuan)”(Racist Park);在上海(hai),“殘疾人(ren)專用廁(ce)所”被(bei)譯成了(le)有(you)貶義色彩的“變(bian)形人(ren)廁(ce)所”(Deformed Man Toilet)。

    2005年(nian),洋(yang)相(xiang)百出的洋(yang)涇(jing)浜英語(yu)被列(lie)入全球(qiu)語(yu)言監聽會公(gong)布的年(nian)度十大熱門詞匯,一些(xie)國(guo)外朋友甚至建起網站保存這些(xie)“瀕臨滅絕的美麗”。但是(shi),對愛(ai)面子的中國(guo)人來講,洋(yang)相(xiang)流行并非光(guang)彩之事,于是(shi),一個城市與洋(yang)涇(jing)浜英語(yu)的決(jue)戰開始了。

    2005年(nian)(nian)年(nian)(nian)底,北京市政府經(jing)慎重研究專(zhuan)門成立了北京市規(gui)范公(gong)共(gong)場所(suo)英(ying)語(yu)標(biao)(biao)識(shi)工(gong)作(zuo)領導小組(zu),確定2006年(nian)(nian)至2007年(nian)(nian)要(yao)對公(gong)共(gong)場所(suo)目前所(suo)有的和將來要(yao)設置(zhi)的雙語(yu)標(biao)(biao)識(shi)牌(pai)進行(xing)規(gui)范,并出臺了相關(guan)的應用標(biao)(biao)準供推廣。為此,北京市聘請了一個由(you)35名中(zhong)外(wai)專(zhuan)家組(zu)成的顧問團,對英(ying)語(yu)標(biao)(biao)識(shi)設置(zhi)以及英(ying)語(yu)翻譯(yi)進行(xing)把關(guan)。

    北(bei)京市(shi)規(gui)范公(gong)(gong)共場所英語標(biao)(biao)識工(gong)作領導小(xiao)(xiao)組辦(ban)公(gong)(gong)室(shi)主任劉(liu)洋告訴記者,到2006年(nian)年(nian)底,北(bei)京市(shi)城八區市(shi)政道(dao)路的(de)6530面英文標(biao)(biao)識牌(pai)(pai)已全部(bu)更換(huan)(huan);地鐵運營公(gong)(gong)司針(zhen)對(dui)(dui)地鐵一號、二號線(xian)共計4萬(wan)多(duo)塊(kuai)(kuai)標(biao)(biao)識牌(pai)(pai)進行(xing)檢(jian)查核實,對(dui)(dui)其中的(de)一部(bu)分進行(xing)了更換(huan)(huan);出(chu)租車行(xing)業(ye)將(jiang)對(dui)(dui)507塊(kuai)(kuai)出(chu)租車站牌(pai)(pai)以及16.6萬(wan)塊(kuai)(kuai)標(biao)(biao)識牌(pai)(pai)進行(xing)檢(jian)查和更換(huan)(huan)……目前在建的(de)旅游景(jing)區、商(shang)業(ye)服務業(ye)、博物館(guan)、體育場館(guan)也正按照發布的(de)標(biao)(biao)準(zhun)進行(xing)統計修(xiu)改,領導小(xiao)(xiao)組將(jiang)組織有(you)關部(bu)門在今年(nian)10月至12月進行(xing)全面檢(jian)查,要確(que)保年(nian)底前完成這項工(gong)作。

    糾錯專家的難題

    “送(song)來需要糾錯核對的譯(yi)名匯成了(le)7個大(da)本(ben),每個譯(yi)名都要精雕細琢!”陳琳說。工作量(liang)大(da)沒什(shen)么,關(guan)鍵是(shi)有時專家組的意(yi)見也很難統一(yi)。

    美(mei)式英語(yu)(yu)與英式英語(yu)(yu)“左右為難”。比如,“廁所”一詞在兩種(zhong)語(yu)(yu)言中是不一樣的。陳琳表示,兩種(zhong)語(yu)(yu)言無優劣之分,但考慮到受眾人(ren)數和國際慣例,顧問團最終確(que)定一般情況下以美(mei)式英語(yu)(yu)為準。

    保留傳統還是(shi)(shi)改良文(wen)化,小小菜(cai)單(dan)難煞人(ren)。“八大菜(cai)系3000多(duo)樣菜(cai),過橋米(mi)線(xian)、宮(gong)保雞(ji)丁(ding)……許多(duo)菜(cai)國內名字都(dou)不統一(yi),而且背后都(dou)有一(yi)個(ge)(ge)故(gu)事(shi),如何用最(zui)精(jing)練的(de)(de)(de)語言翻(fan)譯出(chu)來,小菜(cai)單(dan)里包(bao)含(han)著大智(zhi)慧!”陳琳說,英文(wen)菜(cai)單(dan)主要是(shi)(shi)給外國人(ren)看的(de)(de)(de),必須遵從4個(ge)(ge)原(yuan)則:一(yi)要說清(qing)(qing)原(yuan)材料(liao),是(shi)(shi)肉(rou)還是(shi)(shi)菜(cai),是(shi)(shi)什么(me)(me)肉(rou)什么(me)(me)菜(cai);二要說清(qing)(qing)烹飪方式,是(shi)(shi)煎、炒、炸,還是(shi)(shi)蒸、煮、煨(wei);三要告(gao)知口味(wei),是(shi)(shi)酸、甜,還是(shi)(shi)辣(la)、咸;四要介紹菜(cai)名背后的(de)(de)(de)文(wen)化故(gu)事(shi),如宮(gong)保雞(ji)丁(ding)是(shi)(shi)清(qing)(qing)朝叫(jiao)宮(gong)保的(de)(de)(de)一(yi)個(ge)(ge)人(ren)創制的(de)(de)(de),過橋米(mi)線(xian)是(shi)(shi)妻子(zi)為了(le)丈(zhang)夫備考要過橋送(song)飯怕涼(liang)創制的(de)(de)(de)……而這(zhe)些(xie)都(dou)要在(zai)一(yi)行文(wen)字中表述清(qing)(qing)楚(chu),實在(zai)是(shi)(shi)太(tai)難了(le)。最(zui)終(zhong),為了(le)方面使用,考慮到(dao)他(ta)們對(dui)中國文(wen)化的(de)(de)(de)熟悉能(neng)力,過橋米(mi)線(xian)被譯成(cheng)了(le)“云南米(mi)線(xian)”,而“宮(gong)保雞(ji)丁(ding)”則是(shi)(shi)直接音譯。

    此外,一些地名(ming)的(de)翻(fan)譯也是(shi)如此,如“胡同”等(deng)名(ming)詞,外國(guo)人制作的(de)北(bei)京旅游地圖中也采(cai)用,那么就直接音譯。但是(shi),對(dui)于頤和園等(deng)景區,一定要保留(liu)著“夏(xia)宮”的(de)譯法,這(zhe)樣才能讓他們(men)更多地了解中國(guo)傳統文(wen)化。

    專業譯(yi)名難住專家(jia)(jia),專家(jia)(jia)也要(yao)“拜師”。“說實話,搞了這么多年語言工(gong)作,但(dan)有的(de)譯(yi)名無論如(ru)何我也譯(yi)不出來,”陳(chen)琳說。陳(chen)琳表示,一些文物、展覽品的(de)翻譯(yi)不僅是語言問(wen)題(ti),如(ru)鼎(ding)、盆、窯(yao)等,有的(de)根(gen)本沒聽過,十分專業。顧(gu)問(wen)團對(dui)待(dai)這類問(wen)題(ti),只能申請經費,將課題(ti)拿到中國外語翻譯(yi)出版公司,請他們找專家(jia)(jia)搞初稿,顧(gu)問(wen)團再看語言邏輯問(wen)題(ti)。

    同時,這項工作可謂牽(qian)一(yi)發動全(quan)身的(de)“大換血”。“修改一(yi)個標志(zhi)也許只換幾(ji)個單詞,加(jia)幾(ji)個字母,但整(zheng)個牌子就得(de)(de)重做,資金(jin)是大問(wen)題!”陳琳說。比如頤和園,很多(duo)英文標識是刻在(zai)大理石或者銅牌上的(de),改一(yi)塊就要幾(ji)十(shi)萬元,所以有些地方可能不愿意改。但是,在(zai)北(bei)京市市長(chang)王岐山“多(duo)少錢(qian)也得(de)(de)改”的(de)支持下,這一(yi)難(nan)題已迎刃而解。

    一切為了奧運 一切超越2008

    過去一(yi)(yi)年里,北京市的外語標識(shi)糾錯工作得到(dao)了廣泛關注。不(bu)過,部分外國媒體在稱贊北京為建(jian)設一(yi)(yi)流(liu)“軟環境”所做(zuo)的努力的同(tong)時,亦提(ti)出了質疑(yi)——“中(zhong)國政府(fu)如此小題大做(zuo)地去糾正這些洋涇浜英語,還不(bu)如去關注一(yi)(yi)下環境或(huo)多建(jian)些干凈的廁所!”

    對此,陳琳(lin)認為,對北京這樣的國際大(da)都(dou)市來說,規范(fan)譯(yi)名的收益者(zhe)不僅是外(wai)國朋(peng)友。

    “一(yi)(yi)切為了北京(jing)(jing)奧運,但(dan)一(yi)(yi)切又不只(zhi)為北京(jing)(jing)奧運,關鍵是(shi)(shi)超越(yue)2008年的(de)后(hou)奧運時代。”陳琳(lin)介紹(shao)說,北京(jing)(jing)市民(min)講外語工(gong)(gong)程,2008年是(shi)(shi)個階段,但(dan)不只(zhi)是(shi)(shi)為了2008年奧運會,是(shi)(shi)為建(jian)設真正的(de)國(guo)際(ji)化大都市來服務。英文譯(yi)名(ming)標準(zhun)是(shi)(shi)國(guo)家級(ji)的(de)工(gong)(gong)作,經(jing)過國(guo)家質量監(jian)督檢(jian)驗(yan)檢(jian)疫總局通過文件來實施(shi)(shi)。雖然目前還只(zhi)在北京(jing)(jing)實施(shi)(shi),但(dan)奧運會后(hou)將逐步推廣,翻譯(yi)工(gong)(gong)作也是(shi)(shi)一(yi)(yi)樣。

    據陳琳講(jiang),目前,許(xu)多城市(shi)已來函(han)索取統(tong)一翻譯(yi)標(biao)準,北京(jing)市(shi)也準備上書(shu)國(guo)務(wu)院將標(biao)準推廣(guang)到上海、廣(guang)東等城市(shi)。一方面是這(zhe)項工作動用了大量的(de)人力和財力,可(ke)以實現(xian)資(zi)源共享,避免重復投入浪費;另一方面,這(zhe)個標(biao)準帶有一定的(de)權威性,避免北京(jing)一種(zhong)譯(yi)法、其他城市(shi)一種(zhong)譯(yi)法的(de)情況(kuang)出現(xian)。

 

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理