有一次,因為客戶的專職翻譯病了,我被叫去臨時頂替做商務翻譯。那是一場談判,剛開始我就發現,中方代表中,一位科長的發言不僅冗長而且內容重復,他還沒講多久,幾位日本商人聽了我如實的翻譯后,多次投來疑惑的目光,顯然是在懷疑我的翻譯水平。于是我自作主張,把科長講的話作了歸納式的翻譯。
然而,科長見我三言兩語就把他的發言翻譯完了,丟下話題轉而質問我:“這是我的原話嗎?”于是當著眾人的面,我把內容大致說了一遍,告訴他我沒翻錯。好在與會的其他人員也都嫌科長羅嗦,都幫著我道:“是這樣,他沒翻錯。”于是談判繼續進行。
可是科長突然講了一連串的成語。我知道:這位略懂一點日語的科長不會不知道成語是最難翻譯的,不過我還是沉著氣,雖然翻得慢一點,還是一字不錯翻了過去。沒想到這時科長的話不再重復、也不那么羅嗦了,只是發言中成語越來越多,而且盡挑那些生僻的講,還夾雜著很多方言土話!
我想他也沒想到我會立即又翻了出來,而且一個“格愣”也沒打!于是他又丟下話題質問我道:“這是我的原話嗎?”我說:“外語里如果沒有對應的單詞,是允許意譯的,只要把意思譯出來就行了。”
事后,我偶然遇到了客戶的那位專職翻譯,對他表示了作為同行的同情。他卻說:“別提了!自從上次的事情以后,科長已經多次對他說過:‘你看別人翻譯得多好!你得好好向人家學習!’”