《中國人事報》上信息:目前中國翻譯人才缺口高達90%。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員約為50萬人,這一數字今后可能增加到100萬人。現在中國在冊翻譯公司近3000家,但大多規模都很小,翻譯人員多是兼職,專業性不強。筆者認為,要解決翻譯人才專業化問題,首先應該對他們進行“職業化”塑造。
目前我國高校外語專業課程設置主要是基礎技能和基礎知識,而翻譯涉及方方面面的具體內容和知識。如何成為一個合格的專業化翻譯,更多地取決于他在工作中的上進心以及在“職業化”過程中積累的實戰經驗。據外語教學與研究出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對于翻譯人才是“既用又養”。一是有意識地把國內最高層次的、翻譯水平一流的專家收納進專家資源庫,他們除了負責外研社具體的工作外,還指導編輯和專業翻譯。二是加強聯系國際漢學家,讓漢學家也成為他們培訓團隊的座上賓。三是不斷從社會上引進和培養一些人才,壯大翻譯團隊組成專業的翻譯人才隊伍。引進的翻譯人才與原有翻譯共同協作,取長補短,以彌補社內培養不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機會,讓他們獲得鍛煉提高的機會,使他們越來越成熟,向更專業、更高層次的翻譯水平挑戰和發展。
其次,翻譯人才需要科學管理。在我國,除了外文局、外交部、新華社等工作性質中包含翻譯的國家機構,翻譯市場上還存在著兩大翻譯群體:事業單位性質的外語類出版社和純商業化運作的翻譯公司。他們如何使用、培養和管理翻譯人才隊伍也是翻譯人才實現專業化的關鍵。
據了解,我國擁有40多萬翻譯人員,但翻譯人員多是兼職,缺乏科學的管理方式,其管理譯員的方式類似于國外的簽約翻譯方式,多是直接選用譯員。專家指出,要實現翻譯人才的專業化,必須建立翻譯市場準入制度,實行對翻譯人員的資質認證和持證上崗,以提高翻譯行業的整體素質。
具(ju)體來說,專(zhuan)業(ye)化(hua)翻(fan)譯(yi)不(bu)是會(hui)兩(liang)句外(wai)(wai)語(yu),或者外(wai)(wai)語(yu)院校科班(ban)出身就(jiu)能(neng)(neng)(neng)勝任(ren)的(de)。一名合格(ge)的(de)專(zhuan)業(ye)化(hua)翻(fan)譯(yi),首先要(yao)(yao)掌握兩(liang)種(zhong)以上的(de)語(yu)言(yan)(yan),即自己的(de)母語(yu)和(he)外(wai)(wai)語(yu)。翻(fan)譯(yi)涉及的(de)是兩(liang)種(zhong)語(yu)言(yan)(yan),要(yao)(yao)想運(yun)用一種(zhong)語(yu)言(yan)(yan)把另(ling)一種(zhong)語(yu)言(yan)(yan)所表(biao)達(da)的(de)內容(rong)忠實(shi)地(di)表(biao)達(da)出來,譯(yi)者就(jiu)必須具(ju)備(bei)掌握這(zhe)兩(liang)種(zhong)語(yu)言(yan)(yan)的(de)能(neng)(neng)(neng)力。二(er)是要(yao)(yao)具(ju)備(bei)翻(fan)譯(yi)工作的(de)特(te)定技能(neng)(neng)(neng)。翻(fan)譯(yi)是兩(liang)門(men)語(yu)言(yan)(yan)之間(jian)信息的(de)轉移(yi)過程(cheng),以會(hui)議口譯(yi)為例(li),要(yao)(yao)在(zai)極短的(de)時間(jian)內迅速理解發言(yan)(yan)者的(de)語(yu)意,進行(xing)記(ji)(ji)錄,然(ran)后精(jing)準(zhun)地(di)用另(ling)一種(zhong)語(yu)言(yan)(yan)重新組合,并(bing)復述出來。這(zhe)個過程(cheng)需(xu)要(yao)(yao)經過長期(qi)訓練,對口譯(yi)員的(de)記(ji)(ji)憶能(neng)(neng)(neng)力、記(ji)(ji)錄能(neng)(neng)(neng)力、邏輯分(fen)析能(neng)(neng)(neng)力、理解能(neng)(neng)(neng)力都(dou)有(you)很高要(yao)(yao)求。三是要(yao)(yao)求有(you)廣(guang)泛的(de)知識(shi)背景,特(te)別是對政治、經濟、法律、國(guo)際事(shi)務要(yao)(yao)有(you)所了(le)解,是個雜(za)家。另(ling)外(wai)(wai)還要(yao)(yao)有(you)良好的(de)職業(ye)道德,不(bu)管在(zai)何種(zhong)場(chang)合,都(dou)要(yao)(yao)如(ru)實(shi)、準(zhun)確(que)地(di)傳遞被翻(fan)譯(yi)者的(de)意思。