AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

國際盛會接踵而至翻譯人才全線告急

明年8月,舉世矚目的國際奧運會將在我國北京舉行,2010年5月,規模空前的世界博覽會將在上海舉行,明年的北京奧運會后,18屆世界翻譯大會將在上海舉行。國際盛會為我國翻譯市場的繁榮提供了千載難求的機遇,我國翻譯人才目前全線告急的狀況借國際盛會舉行的契機將得到全面緩解。
    
翻譯人才缺口巨大
    
    此前,在上海舉辦的首屆翻譯大賽上爆出冷門:大賽不僅一等獎空缺,還把二等獎頒給了一位土生土長的新加坡人。這一評選結果讓翻譯界人士憂心不已,認為此次大賽結果是國內翻譯人才出現斷層的一個證明。
    
    據資料顯示,隨著經濟迅速發展,我國翻譯市場規模每年在130億元以上,潛在的翻譯費用更是高達每年500億元,而且還在急劇擴大。保守估計,僅北京奧運會體育翻譯產值將高達7000萬元,但現在翻譯隊伍的素質和水平卻遠不能滿足市場需要,中國外文局現在只有三四百名專業翻譯人才,而實際的需求則在一千人以上,目前全國只有六百人左右獲得專業翻譯證照。其中,擅長體育專業翻譯的人數僅占1.29%,而北京奧運會則需近萬名專業體育翻譯員,目前存在著很大的缺口。中國翻譯工作者協會提供的數據顯示,目前,全國職業翻譯有4萬多人,從業人員超過50萬人,專業翻譯公司有3000多家。這個數字看起來很龐大,但實際上根本不能滿足當前經濟發展的需要,因為高水平的翻譯很少,只占總數的5%或者更少,缺口高達90%以上。
    
最缺五種翻譯人才
    
    同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的金領,近幾年來,同聲傳譯非常火熱,也十分緊缺。其實翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯,而是翻譯人才全線告急。專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。國內市場需求量大而又十分緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方面:
    
    商務口譯人才。比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。
    
    聯絡陪同口譯人才。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
    
    文書翻譯人才。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。
    
    會議口譯人才。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做會議口譯,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
    
    法庭口譯人才。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。
    
翻譯收入水漲船高
    
    俗話說,物以稀為貴。隨著北京奧運會、上海世界翻譯大會、上海世博會的臨近,各類翻譯人才的需求大幅增長,翻譯不僅是目前和今后相當長時間的熱門職業,而且收入也水漲船高,“錢”景十分誘人。
    
    上海市勞動部門發布的小時工工資指導價中,同聲傳譯、會議口譯等翻譯職位占據了市場價位的高端位置,同聲傳譯更是以每天3000~7000元的高價位居金領地位,西、法、德語同聲傳譯以每小時1200元至2000元的最高時薪力拔頭籌。其中市場緊缺的專業類翻譯人才的工資最高達到每小時2000元。北京市場上西、法、德語同聲傳譯的最高價位可達8000元/4小時(半天);英、日語同聲傳譯每小時1000元-1500元,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元;水平較高的翻譯,其口譯時價一般一天(8小時)不會低于1萬元。專業類文字翻譯的身價一般比普通類翻譯高25%左右。在企事業單位從事翻譯的人員月薪可以達到6000-8000元;大使館的翻譯人員月薪在8000-10000元;做到非常專業的會議口譯,收入可以達到2000元/日。一家奧運會筆譯和口譯服務供應商已經開始向全球招募奧運全職翻譯,全職翻譯年薪平均10萬元。
    
翻譯必須一專多能
    
    很多人認為學好外語就能當翻譯,這是一種誤解。翻譯人才必須熟練掌握除母語之外的一門外語,但這只是基礎。要當好翻譯,還需具備語言之外的多種技能,達到一專多能、應用自如的境界。
    
    一(yi)名合格的(de)(de)翻譯(yi)(yi),首先要(yao)掌握兩種以(yi)上的(de)(de)語(yu)言,即自己的(de)(de)母語(yu)和一(yi)門(men)外語(yu),兩門(men)語(yu)言都要(yao)有(you)(you)扎實的(de)(de)基(ji)本功;二是(shi)要(yao)具備翻譯(yi)(yi)工(gong)作的(de)(de)特定(ding)技(ji)能(neng)。翻譯(yi)(yi)是(shi)兩門(men)語(yu)言之間信息的(de)(de)轉(zhuan)移過程,以(yi)會(hui)議(yi)口(kou)譯(yi)(yi)為例(li),要(yao)在極短的(de)(de)時間內迅速理(li)解發言者的(de)(de)語(yu)意,進行記錄,然后精準地用(yong)另(ling)一(yi)種語(yu)言重新組合,并(bing)復述出(chu)來。口(kou)譯(yi)(yi)員必須具有(you)(you)敏捷的(de)(de)記憶能(neng)力、記錄能(neng)力、邏(luo)輯分(fen)析能(neng)力、語(yu)言的(de)(de)理(li)解和轉(zhuan)換能(neng)力;三(san)是(shi)涉(she)獵(lie)的(de)(de)知識要(yao)廣泛,特別(bie)是(shi)對政治、經濟、法律、國際事務要(yao)有(you)(you)所了解,能(neng)夠融會(hui)貫通,熟練應(ying)用(yong);四是(shi)要(yao)有(you)(you)良好的(de)(de)職(zhi)業(ye)道(dao)德,在翻譯(yi)(yi)工(gong)作開始前要(yao)做好充分(fen)準備,以(yi)極端負責的(de)(de)態度對待和完(wan)成每一(yi)次翻譯(yi)(yi)任務。不管在何種場(chang)合,都要(yao)如(ru)實、準確地傳遞被翻譯(yi)(yi)者的(de)(de)意思

 

 

 

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理