AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

專家:中國菜名要有中國味 將考察星級飯店英譯菜單

說起在中國吃飯,不少外國朋友都能說得上幾個“有點意思”的菜名,比如童子雞被譯為“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞)、“紅燒獅子頭”變成“Red Burned Lion Head”(燒紅了的獅子頭)。

  為了避免這些民間不規范的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅游局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規范工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。去年12月經過網上征集市民建議后,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。

  目前這個包含近3000種菜品、酒水的“標準”英文翻譯正式掛上“首都之窗”、“北京市民講外語官網”,再次邀請市民提建議。

  新菜單 考察星級飯店英譯菜單

  去年12月,名為《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的“中國菜翻譯稿”在網上公示了10天,首稿共收錄了2000多條譯法。

  經過去年的網上公示、征集市民建議以后,此次公布的《中文菜單英文譯法》(討論稿)又擴充了許多內容。據介紹,“新菜單”由北京市規范公共場所英語標識工作領導小組辦公室和市旅游局從今年3月至5月聯合對星級飯店、星級餐館菜單英譯開展核查后,由北京市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家審核、分類后統一編寫。

  新版菜單綜合網友意見

  記者從北京市人民政府外事辦公室了解到,首稿中的英文菜名譯法主要來自各大飯店、酒店提供的菜單,再經過專家和專業機構論證以后形成。現在在網上公示的菜單,是征集了網友意見后,又參考了后海、CBD、望京等外國人工作、生活、休閑比較密集的地區的餐館的常見菜名譯法。

  增加收錄400多條菜名

  記者看到,菜單中不僅包括“Poached Egg”(荷包蛋)這樣的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”(紅燒鹿茸血燕)等“高檔菜”。據介紹,“新菜單”比首稿添加了400多條譯法,目前共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。共涉及中西餐、小吃、飲品等多個品類、其中僅主食小吃一類就搜集到了400多個品種的譯法,具有中國特色的豆腐類菜式也有近40種。和之前的首稿相比,原先的91個種類的中國酒現在細分成了黃酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外統一譯法在數量上也擴充到了103個品種。

  新譯法“拼音譯法”

  另外記者發現,首稿中菜名在翻譯手法上也有變化,比如“宮保雞丁”在首稿上的翻譯是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,現在則采取了直接音譯的模式:“Kung Pao Chicken”。

  “味覺譯法”

  翻(fan)譯手法(fa)既有類似“二鍋頭(tou)”―――“Er Guo Tou”這樣的以(yi)漢語拼(pin)音模式直接翻(fan)譯出的簡單“拼(pin)音譯法(fa)”,也有像“糖(tang)醋(cu)雞(ji)塊”―――“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”這樣的“味(wei)覺翻(fan)譯法(fa)”。

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理