主流翻譯家偏愛百科全書
翻(fan)譯(yi)家們在(zai)翻(fan)譯(yi)作(zuo)品(pin)時(shi),一(yi)般要倚仗漢語(yu)和所翻(fan)譯(yi)語(yu)言間的(de)互譯(yi)字典(dian),此外中文詞(ci)(ci)典(dian)也是(shi)必備品(pin)。曾(ceng)經(jing)翻(fan)譯(yi)過(guo)福克納(na)的(de)著名翻(fan)譯(yi)家李文俊在(zai)翻(fan)譯(yi)英美作(zuo)品(pin)時(shi),詞(ci)(ci)意方面他(ta)尤(you)其仰(yang)仗的(de)是(shi)一(yi)部(bu)名為《The World Book Dictionary》(世界圖書詞(ci)(ci)典(dian))的(de)工具書。“它不(bu)書呆子氣,卻(que)收詞(ci)(ci)豐富,且都(dou)有例句,實(shi)用性很強(qiang)。”
在(zai)人(ren)名、地名、歷史事件(jian)方(fang)面(mian),李文(wen)(wen)俊都依靠《簡(jian)明(ming)不列(lie)顛百科(ke)全書(shu)》的索引卷,倘需(xu)要,再查(cha)正文(wen)(wen)詞條。而查(cha)典(dian)故,則用《Brewer's Dictionary of Phrase and Fable》,他說,此書(shu)雖老,查(cha)古典(dian)知(zhi)識卻正好有用。“英國(guo)文(wen)(wen)學(xue)知(zhi)識方(fang)面(mian),編得最好的工具書(shu)莫若Margaret Drabble編的《The Oxford Companion to English Literature》(牛津英國(guo)文(wen)(wen)學(xue)詞典(dian))了(le)。中文(wen)(wen)詞典(dian)除大(da)家都用的那些以(yi)外,我特(te)別愛翻(fan)翻(fan)黎錦熙編的《漢語詞典(dian)》。那里面(mian)古語、口語詞匯(hui)都比(bi)較豐富,免(mian)得拙譯里暴(bao)露(lu)出‘文(wen)(wen)革腔’。”
德(de)國文學(xue)(xue)翻譯(yi)家(jia)葉廷(ting)芳,最常用的(de)(de)(de)(de)(de)(de)工(gong)具書(shu)(shu)(shu)(shu)也是(shi)百(bai)(bai)科(ke)(ke)(ke)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu),比(bi)如(ru)(ru)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu)有24卷(juan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)德(de)文版(ban)《邁(mai)野(ye)爾百(bai)(bai)科(ke)(ke)(ke)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu)》,以及《文學(xue)(xue)百(bai)(bai)科(ke)(ke)(ke)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu)》。他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)寫字臺上(shang)(shang)有個(ge)書(shu)(shu)(shu)(shu)柜,專門放各種類型的(de)(de)(de)(de)(de)(de)百(bai)(bai)科(ke)(ke)(ke)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu)和詞典。但是(shi)百(bai)(bai)科(ke)(ke)(ke)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu)不(bu)可能總(zong)是(shi)買,葉廷(ting)芳的(de)(de)(de)(de)(de)(de)百(bai)(bai)科(ke)(ke)(ke)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu)大多(duo)是(shi)上(shang)(shang)世紀90年代(dai)出版(ban),術(shu)語、地名(ming)(ming)、歷史、成語等(deng)一般(ban)都找相關的(de)(de)(de)(de)(de)(de)百(bai)(bai)科(ke)(ke)(ke)全(quan)書(shu)(shu)(shu)(shu),但是(shi)遇到一些當代(dai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詞匯他(ta)也會選擇在網上(shang)(shang)查(cha)找,比(bi)如(ru)(ru)在德(de)國的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文學(xue)(xue)網站(zhan)。不(bu)過(guo)他(ta)認為,網站(zhan)就(jiu)相對隨意,“比(bi)如(ru)(ru)有一次(ci)他(ta)在德(de)文網站(zhan)上(shang)(shang)查(cha)一個(ge)詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)名(ming)(ming)字,總(zong)共找到了(le)兩個(ge)中國詩(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)名(ming)(ming)字,一個(ge)是(shi)北島(dao),而另一個(ge)我(wo)(wo)和我(wo)(wo)周圍的(de)(de)(de)(de)(de)(de)很(hen)多(duo)人(ren)(ren)都沒有聽說(shuo)過(guo),而中國很(hen)多(duo)比(bi)他(ta)們更(geng)著名(ming)(ming)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)人(ren)(ren)卻(que)不(bu)在此列(lie),這(zhe)當中會有參加活動和知名(ming)(ming)度的(de)(de)(de)(de)(de)(de)關系。”
小語種翻譯家感嘆無直譯詞典
比起主流翻(fan)譯(yi)(yi)家(jia),小(xiao)語(yu)(yu)(yu)種翻(fan)譯(yi)(yi)家(jia)有時會遇到更多困難。波(bo)蘭文學翻(fan)譯(yi)(yi)家(jia)林洪(hong)亮(liang)(liang)說,現在(zai)還沒有漢(han)語(yu)(yu)(yu)和波(bo)蘭語(yu)(yu)(yu)的直譯(yi)(yi)字典(dian)。所以他不(bu)得不(bu)準備波(bo)蘭語(yu)(yu)(yu)和俄語(yu)(yu)(yu)、俄語(yu)(yu)(yu)和漢(han)語(yu)(yu)(yu)的多本字典(dian)。沒有直接翻(fan)譯(yi)(yi)的詞典(dian),林洪(hong)亮(liang)(liang)覺得增(zeng)加的麻煩不(bu)僅僅在(zai)于(yu)要反復查字典(dian),還有很多英語(yu)(yu)(yu)、法(fa)(fa)語(yu)(yu)(yu)中特定的成語(yu)(yu)(yu)和語(yu)(yu)(yu)法(fa)(fa),自己都享受不(bu)到這些方便。
在東歐語(yu)言中,捷(jie)克、羅馬尼亞、保(bao)加利亞等已經(jing)出(chu)了直(zhi)接翻(fan)譯的字典。波蘭(lan)語(yu)方面,曾經(jing)有(you)些老(lao)同志做出(chu)來過直(zhi)譯詞(ci)典,但是沒有(you)出(chu)版社(she)肯出(chu)版,如(ru)今(jin)稿子也不知道到哪(na)里去(qu)了。說到此時,林(lin)洪(hong)亮語(yu)氣里頗多(duo)遺憾。
業余譯者充分利用網絡
翻(fan)譯愛好者肖毛說起自(zi)己(ji)喜歡(huan)用的(de)詞(ci)典,自(zi)稱很古怪,是梁實秋主編的(de)《英(ying)文(wen)成語詞(ci)典》和《最新實用英(ying)漢辭典》,均由臺灣(wan)遠東圖書(shu)(shu)公司出版(ban)。“比(bi)較而言(yan),它(ta)(ta)比(bi)較薄,定價(jia)又不高。但辭條(tiao)比(bi)較全,例句很多,解釋(shi)比(bi)較清楚(chu)。所以,它(ta)(ta)雖然舊(jiu),我還(huan)(huan)是使(shi)用它(ta)(ta),新的(de)太貴,我買不起。”此外(wai),還(huan)(huan)有一些輔助詞(ci)典也(ye)(ye)是肖毛的(de)翻(fan)譯必備品,包括新華(hua)社建國(guo)后(hou)陸(lu)續(xu)編印(yin)的(de):《外(wai)國(guo)人名詞(ci)典》、《外(wai)國(guo)地名詞(ci)典》、《外(wai)國(guo)民族詞(ci)典》等(deng)。由于德語和法語也(ye)(ye)是翻(fan)譯中(zhong)經常(chang)碰(peng)見,肖毛還(huan)(huan)準備了一本(ben)德文(wen)小詞(ci)典和商(shang)務印(yin)書(shu)(shu)館(guan)編的(de)《新簡明法漢詞(ci)典》。此外(wai),肖毛也(ye)(ye)提到,《辭海(hai)》、《辭源(yuan)》等(deng)大(da)型中(zhong)文(wen)工具書(shu)(shu)都(dou)需要查。
談及工(gong)具書對自己的(de)作用,肖毛說(shuo),外文工(gong)具書就是(shi)為了了解外文詞義和用法(fa),明白意思就足(zu)夠,關鍵是(shi)轉化成(cheng)什么樣的(de)中文合(he)適,所以還需(xu)要(yao)查閱(yue)中文字典。
和老一輩翻譯家不同的是,肖毛更充分利用了網絡為自己的魔杖加重砝碼。“我估計再新的英文字典也不全面,很多新用法和詞匯并不在其中,這時需要查英文在線百科全書(//www.thefreedictionary.com/)。”肖毛(mao)說,在線百科全書中(zhong),一般的新(xin)詞都有,解釋非常詳細(xi),幫(bang)助特別大。
此外(wai),很多(duo)外(wai)國書中(zhong)(zhong)的物品名字(zi)都非常新,字(zi)典中(zhong)(zhong)根本(ben)沒(mei)有,“這(zhe)時可以利用google的圖(tu)(tu)片(pian)搜(sou)索,搜(sou)出它們的圖(tu)(tu)像,就(jiu)(jiu)一(yi)目了然(ran)。比如,我剛才翻譯時遇到(dao)一(yi)個單詞:umbrella stand,我查(cha)(cha)字(zi)典查(cha)(cha)不到(dao),但(dan)(dan)在google圖(tu)(tu)片(pian)中(zhong)(zhong)查(cha)(cha)找,一(yi)下就(jiu)(jiu)明白了它是什么(me)東西。總之,外(wai)文紙質字(zi)典只是翻譯工具之一(yi),但(dan)(dan)絕非惟一(yi)的依靠。”
還有一個辦法(fa)也(ye)是(shi)肖(xiao)(xiao)毛所(suo)推崇(chong)的,如有條件(jian),應(ying)盡(jin)量多跟在國(guo)(guo)(guo)外的網友(you)聯系,不管是(shi)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)人(ren)(ren)還是(shi)外國(guo)(guo)(guo)人(ren)(ren),因為他(ta)們在外國(guo)(guo)(guo)的新環境,對新詞語的體會(hui)比教授和(he)字典還深,可以迅速明白詞義。肖(xiao)(xiao)毛繼續拿umbrella stand舉(ju)例,意思其實是(shi)一直長(chang)條紙簍式樣(yang)的東西(xi),專門用來(lai)放(fang)雨(yu)傘等長(chang)東西(xi)。“不看圖片,我(wo)做夢也(ye)不知道它是(shi)什么(me)東西(xi),因為原文中(zhong)說(shuo),有人(ren)(ren)把(ba)鐵鍬裝(zhuang)在這種(zhong)東西(xi)里”。
“現在我知(zhi)道,它既然是放在地上的,周圍有(you)鐵架或者用布蒙(meng)住(zhu),上面開口,而(er)且(qie)比較長,自然可(ke)以(yi)放鐵鍬了。”肖毛說,有(you)些(xie)例子可(ke)以(yi)證(zheng)明,字典有(you)時可(ke)以(yi)變(bian)得(de)毫(hao)無(wu)用處。“說實話,很(hen)多老翻譯家的譯文之所以(yi)可(ke)笑,也因為他們不能上網,及時查找新詞匯。”肖毛說。
《辭(ci)(ci)海(hai)(hai)》是以字帶詞(ci)(ci)兼有語文詞(ci)(ci)典和百科(ke)詞(ci)(ci)典功能的大型(xing)綜合(he)性辭(ci)(ci)典。1936年(nian)(nian)由中(zhong)華書(shu)(shu)局初版(ban)于上海(hai)(hai)。1958年(nian)(nian)春在上海(hai)(hai)另行成立(li)獨立(li)的編輯(ji)出版(ban)機構——中(zhong)華書(shu)(shu)局辭(ci)(ci)海(hai)(hai)編輯(ji)所(suo)(1978年(nian)(nian)改名為上海(hai)(hai)辭(ci)(ci)書(shu)(shu)出版(ban)社(she)(she))。1965年(nian)(nian)4月由中(zhong)華書(shu)(shu)局辭(ci)(ci)海(hai)(hai)編輯(ji)所(suo)出版(ban)了《辭(ci)(ci)海(hai)(hai)》(未定稿)。最終由上海(hai)(hai)辭(ci)(ci)書(shu)(shu)出版(ban)社(she)(she)分別出版(ban)了《辭(ci)(ci)海(hai)(hai)》1979年(nian)(nian)版(ban)和1989年(nian)(nian)版(ban)。
《辭源》是一部大(da)型(xing)的為閱讀古籍(ji)用(yong)的古漢語辭書(shu)。1915年商務(wu)印(yin)書(shu)館初版(ban)。全書(shu)收單字12890個,復詞84134條(tiao),共97024條(tiao)。
《新簡明法漢詞典》,商務印書館2002年出版。本詞典適宜于(yu)一般翻譯工作者(zhe)及法語業余學習者(zhe)使用