AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

口語翻譯:突破語言通訊障礙的“法寶”

長期以來,利用計算機實現語言翻譯是人類的一個夢想。早在1946年,英美的兩個工程師就首次提出了機器翻譯的思想,1956年我國也開始了機器翻譯的研究。隨著計算機技術和語音技術的快速發展,語音翻譯異軍突起。

  語音翻譯是通常所說的機器翻譯的(de)(de)一(yi)種(zhong)特定類(lei)型,指利(li)用計算機技(ji)術實(shi)現從一(yi)種(zhong)自然(ran)語(yu)(yu)言的(de)(de)語(yu)(yu)音到另一(yi)種(zhong)自然(ran)語(yu)(yu)言的(de)(de)語(yu)(yu)音的(de)(de)翻(fan)譯(yi)過程(speech-to-speechtranslation,SST)。由于大多數說(shuo)話(hua)人(ren)的(de)(de)語(yu)(yu)音是以口(kou)(kou)語(yu)(yu)化(hua)(hua)的(de)(de)形式(shi)表現的(de)(de),例如,面(mian)(mian)對面(mian)(mian)的(de)(de)交談、打(da)電話(hua)、演說(shuo)等,因此,語(yu)(yu)音翻(fan)譯(yi)又(you)稱口(kou)(kou)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)(spokenlanguagetranslation,SLT)。“要(yao)讓翻(fan)譯(yi)系(xi)統(tong)徹(che)底(di)替(ti)代(dai)人(ren)工翻(fan)譯(yi)恐怕永(yong)遠都(dou)是不可能的(de)(de),但是,機器翻(fan)譯(yi)系(xi)統(tong)可以在(zai)特定場(chang)景和任務下替(ti)代(dai)人(ren),或者減輕人(ren)的(de)(de)負擔、提高工作效率。”中(zhong)科院自動化(hua)(hua)所863項(xiang)目(mu)“面(mian)(mian)向網絡(luo)應用環境的(de)(de)口(kou)(kou)語(yu)(yu)翻(fan)譯(yi)關鍵技(ji)術與系(xi)統(tong)研(yan)究”的(de)(de)課(ke)題組技(ji)術負責人(ren)宗成慶(qing)研(yan)究員告(gao)訴記者。

  潛在市場巨(ju)大全球化競爭(zheng)激(ji)烈(lie)

  宗成慶研究員說(shuo),隨著(zhu)社會全球化時代(dai)的(de)(de)到來,人們在(zai)商貿、文化、體(ti)育(yu)、旅游等領域的(de)(de)交流與合作日(ri)益頻繁,語(yu)言通訊的(de)(de)障礙(ai)日(ri)漸(jian)凸現,如何(he)利用(yong)計算(suan)機技術幫助人們突(tu)破語(yu)言障礙(ai),實現跨(kua)語(yu)言的(de)(de)自由通訊,是當今社會對(dui)計算(suan)機技術的(de)(de)最大挑戰(zhan)之一(yi)。

  機(ji)器翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)具(ju)有(you)巨大的應用(yong)需(xu)求(qiu)。有(you)關調(diao)查表明,目前中(zhong)(zhong)國有(you)100多萬翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)員(yuan)(yuan),國內翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)年產(chan)(chan)值大約在(zai)60億元(yuan)人(ren)民幣。與此同時,全球翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)產(chan)(chan)業也在(zai)迅速(su)增長。在(zai)歐盟委員(yuan)(yuan)會中(zhong)(zhong),各(ge)機(ji)構每(mei)年的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)費用(yong)就(jiu)達10億多歐元(yuan),對(dui)于(yu)20種官方語言(yan),每(mei)種語言(yan)每(mei)天(tian)需(xu)要80名(ming)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)員(yuan)(yuan)。

  宗(zong)成慶認為(wei)(wei),一方面(mian),中(zhong)(zhong)(zhong)國加入(ru)WTO以后,企業面(mian)臨著全(quan)球化的(de)(de)激烈競(jing)爭,無語(yu)言(yan)障(zhang)礙(ai)的(de)(de)信息(xi)溝通成為(wei)(wei)企業的(de)(de)最基本需(xu)求;另一方面(mian),越來(lai)越多(duo)富裕起來(lai)的(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)國百姓開始走出國門,從(cong)事各種商貿、旅游等活(huo)動(dong),同時,越來(lai)越多(duo)的(de)(de)外國人踏(ta)上中(zhong)(zhong)(zhong)國的(de)(de)土地,這一切(qie)都將(jiang)大大地刺激機器(qi)翻譯需(xu)求的(de)(de)增長。

  人機交(jiao)互教學(xue)相長

  一個(ge)口語翻(fan)(fan)譯(yi)系統一般由三大技術模(mo)塊構成(cheng):語音識別、口語理(li)解(jie)與翻(fan)(fan)譯(yi)、語音合(he)成(cheng)。語音識別模(mo)塊完成(cheng)說(shuo)話人的(de)語音信(xin)號(hao)到文字的(de)轉(zhuan)換(huan)(huan),口語理(li)解(jie)與翻(fan)(fan)譯(yi)模(mo)塊實現話語的(de)理(li)解(jie)和(he)翻(fan)(fan)譯(yi),語音合(he)成(cheng)模(mo)塊完成(cheng)譯(yi)文到語音的(de)轉(zhuan)換(huan)(huan)。

  宗成慶(qing)研究員(yuan)解釋說(shuo),作為一(yi)個實(shi)(shi)用的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)音(yin)翻譯(yi)系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong),說(shuo)話人(ren)(ren)與(yu)翻譯(yi)系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)之間應該是(shi)(shi)交互(hu)式(shi)(shi)的(de)(de)(de)互(hu)助工作模(mo)式(shi)(shi),而(er)不應該是(shi)(shi)“一(yi)廂情愿(yuan)”地采用單向模(mo)式(shi)(shi)將處(chu)理結果從上(shang)級模(mo)塊輸出給下級模(mo)塊,用戶(hu)在獲得(de)系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)翻譯(yi)結果的(de)(de)(de)同時,也需要而(er)且(qie)有義(yi)務來配(pei)合系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)的(de)(de)(de)要求為系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)提供某(mou)些幫助。但(dan)是(shi)(shi),目前國際上(shang)實(shi)(shi)現的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)音(yin)翻譯(yi)系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)幾乎都(dou)是(shi)(shi)單向的(de)(de)(de),在這些系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)中提到的(de)(de)(de)所謂“人(ren)(ren)機(ji)交互(hu)”也只(zhi)是(shi)(shi)允許說(shuo)話人(ren)(ren)校對系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)音(yin)識別結果,或者完全由鍵(jian)盤(pan)或觸摸屏輸入要翻譯(yi)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)句,或者用戶(hu)幫助系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)實(shi)(shi)現正確的(de)(de)(de)漢語(yu)(yu)(yu)分詞等操作,卻不是(shi)(shi)真正意義(yi)上(shang)的(de)(de)(de)交互(hu)式(shi)(shi)人(ren)(ren)機(ji)互(hu)助的(de)(de)(de)翻譯(yi)模(mo)式(shi)(shi)。為此,我們提出了基于對話管理的(de)(de)(de)口語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)框架,對話管理機(ji)制(zhi)作為整(zheng)個翻譯(yi)系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)的(de)(de)(de)管理中心,系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)通過與(yu)說(shuo)話人(ren)(ren)之間的(de)(de)(de)交互(hu)操作學(xue)習翻譯(yi)知識,并達(da)到理解用戶(hu)意圖的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)。這樣,用戶(hu)與(yu)系(xi)(xi)(xi)(xi)統(tong)(tong)在交互(hu)中可以實(shi)(shi)現“彼此了解,教學(xue)相長”。

  多重技(ji)術相(xiang)融(rong)合廣(guang)泛應用多領域

  “從上(shang)個世(shi)紀(ji)50年(nian)(nian)(nian)代至今,機器翻譯(yi)研究經(jing)歷了50多(duo)年(nian)(nian)(nian)的(de)(de)風風雨(yu)雨(yu),語(yu)音翻譯(yi)從上(shang)個世(shi)紀(ji)80年(nian)(nian)(nian)代末期至今也有接近20年(nian)(nian)(nian)的(de)(de)歷史,人們(men)提出了直接翻譯(yi)方(fang)(fang)法、基于規則的(de)(de)翻譯(yi)方(fang)(fang)法、基于實(shi)例的(de)(de)翻譯(yi)方(fang)(fang)法和統(tong)計翻譯(yi)方(fang)(fang)法等(deng)各種(zhong)各樣的(de)(de)方(fang)(fang)法。近幾年(nian)(nian)(nian)來,基于大規模語(yu)料庫的(de)(de)統(tong)計翻譯(yi)方(fang)(fang)法所取得(de)的(de)(de)一系列重(zhong)要進展,從根本上(shang)改變(bian)了人們(men)對(dui)統(tong)計翻譯(yi)方(fang)(fang)法最初(chu)的(de)(de)認識和看(kan)法。”宗成慶說。

  他認(ren)為,各種(zhong)翻(fan)譯(yi)方(fang)法(fa)各有利弊,要解決機器翻(fan)譯(yi)這樣一種(zhong)需要高度智慧的復雜問題,恐(kong)怕不是某一種(zhong)方(fang)法(fa)可以(yi)(yi)單獨完成(cheng)的任務,至(zhi)少可以(yi)(yi)說至(zhi)今還沒有哪一種(zhong)翻(fan)譯(yi)方(fang)法(fa)可以(yi)(yi)絕對地優(you)于(yu)甚至(zhi)完全替代其他所有的翻(fan)譯(yi)方(fang)法(fa)。

  宗(zong)成慶(qing)說(shuo),總括目前(qian)機(ji)器翻(fan)譯(yi)研(yan)究(jiu)的(de)(de)現狀,包括口語(yu)翻(fan)譯(yi),它既(ji)不(bu)像(xiang)有(you)(you)些人(ren)批評的(de)(de)那么(me)一(yi)無是處,也不(bu)像(xiang)有(you)(you)些人(ren)吹捧的(de)(de)那么(me)完美無缺(que)。我們必須冷靜地看到(dao),這些年來,無論是它給人(ren)們帶(dai)來的(de)(de)希望還是失(shi)望,機(ji)器翻(fan)譯(yi)作為一(yi)個科(ke)學問題在被學術界不(bu)斷深入研(yan)究(jiu)的(de)(de)同(tong)時,企(qi)業家們已經(jing)利(li)用它從(cong)市場上獲(huo)得(de)了豐厚的(de)(de)利(li)潤。

  “機器翻譯的未來不可估量。”說這話時,宗成慶滿懷信心。

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理