AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

迎奧運英語標識翻譯工程浩繁

志愿翻譯中文標識的美國人杜大衛

  5年(nian)(nian)前,來(lai)自美國的(de)(de)北京(jing)第二(er)外國語(yu)(yu)學院的(de)(de)杜(du)大(da)衛(David Tool)教授(shou),觀看了(le)一場京(jing)劇表演,當時,蹩腳的(de)(de)字幕翻譯讓現(xian)場的(de)(de)外國觀眾笑得前仰后合。深受觸(chu)動的(de)(de)杜(du)大(da)衛于是提筆給中國文化部寫了(le)一封(feng)信,表示(shi)可以志愿為名勝古跡撰寫水平更高的(de)(de)英(ying)文導讀。讓他沒想到(dao)的(de)(de)是,這個(ge)愿望真的(de)(de)實現(xian)了(le)。2002年(nian)(nian)年(nian)(nian)末,他被北京(jing)市民講外語(yu)(yu)活動組委會聘(pin)為“專家顧問(wen)”。從(cong)那時起,他就立刻(ke)開(kai)始了(le)他的(de)(de)翻譯工作。隨著北京(jing)市政府為迎接(jie)2008年(nian)(nian)北京(jing)奧運(yun)會的(de)(de)到(dao)來(lai)著手改造旅(lv)游(you)景點設施,杜(du)大(da)衛就肩負(fu)起了(le)為旅(lv)游(you)指示(shi)牌書寫正確英(ying)文的(de)(de)重(zhong)任。

  隨著奧運會(hui)的到(dao)來,北(bei)京(jing)市(shi)掀起了一股提高(gao)外語水平的熱潮,但恐怕沒什么能(neng)比提高(gao)指示牌翻譯準(zhun)確度更有影響(xiang)和(he)挑(tiao)戰性(xing)。早年曾是(shi)美國陸軍上校并(bing)參加過越戰,后來又在斯里蘭(lan)卡擔任過佛學研(yan)究(jiu)院院長的杜大衛(wei)說(shuo),有時一個簡單(dan)的錯誤,就(jiu)會(hui)使外國游客(ke)對傳承5000年的中華文(wen)明產生(sheng)誤解。

  美式英語成主(zhu)流(liu) 中(zhong)國特色(se)可保留

  然而,要(yao)(yao)真正做好(hao)這件事(shi)情(qing)并(bing)不(bu)(bu)容易。盡管沒有(you)為此(ci)領取薪水,但杜大(da)衛心甘情(qing)愿。如今,他(ta)不(bu)(bu)僅(jin)要(yao)(yao)完成40座大(da)型博物館和(he)40個二線場館的(de)(de)介紹,還(huan)有(you)長(chang)達600頁達7捆(kun)卷宗的(de)(de)高速(su)公路和(he)地鐵標識(shi)等著他(ta)完成。這些標識(shi)原(yuan)先大(da)多是由北(bei)京(jing)市(shi)政府不(bu)(bu)同部(bu)門各自翻譯(yi)的(de)(de),現(xian)在(zai)北(bei)京(jing)市(shi)希望能(neng)夠(gou)保持一定程度的(de)(de)統一。

  北京市人民政府外事辦公室副(fu)主任劉洋表示(shi),盡管(guan)英語(yu)和法(fa)語(yu)都是奧運會指定的(de)官(guan)方語(yu)言,但北京不準備把(ba)當地(di)的(de)標識翻(fan)譯(yi)成英語(yu)以(yi)外的(de)其(qi)他語(yu)言。

  其他亞洲國(guo)家(jia)也(ye)有借助舉辦體育盛(sheng)會大力(li)整頓(dun)英文標識翻譯的經歷。例如,1998年韓國(guo)在舉辦夏季奧運會期(qi)間,韓國(guo)政府發(fa)起了(le)提(ti)高翻譯水平的活動,并聘請外語好(hao)的國(guo)人(ren)為到訪的外國(guo)游客提(ti)供(gong)幫助。此后(hou),韓國(guo)提(ti)高外語信息準確度的努力(li)就(jiu)一直沒有間斷,到2002年舉辦世界(jie)杯(bei)的時候,韓國(guo)已不再為改善(shan)標志牌犯(fan)愁(chou)了(le)。

  北京市民講外語活(huo)動組委會(hui)專為標識問題,組成了(le)30人的顧問委員會(hui)。

  不過(guo)(guo),杜大衛表示(shi),由于委(wei)員(yuan)(yuan)會的專家成員(yuan)(yuan)們曾(ceng)在美國、英國、澳大利亞等不同地方生活或學習,他(ta)們無法對(dui)什么是(shi)標(biao)(biao)(biao)(biao)準英語(yu)達(da)成共識(shi)。最終(zhong),委(wei)員(yuan)(yuan)會決定依(yi)據在中國商務活動(dong)中應用(yong)最廣泛的美式(shi)英語(yu)來(lai)制定。因(yin)(yin)此,“W.C.”(衛生間)和“Way Out”(出口)將被(bei)更為常(chang)見的“Toilet”和“Exit”所(suo)取代。至于高(gao)速路標(biao)(biao)(biao)(biao)識(shi),將參照(zhao)上海的標(biao)(biao)(biao)(biao)準執行。杜大衛說,“交通部采用(yong)上海的標(biao)(biao)(biao)(biao)識(shi)作(zuo)為執行標(biao)(biao)(biao)(biao)準,我想是(shi)因(yin)(yin)為上海的外國人數量(liang)長久以來(lai)一直都超過(guo)(guo)北京。”

  雖然杜大衛和他(ta)的(de)(de)(de)同(tong)事掌(zhang)握(wo)有更多的(de)(de)(de)決(jue)策權,但這位(wei)美國人說,只要(yao)意思清楚明白,他(ta)們可以接受“具有中國特色的(de)(de)(de)英語”。因(yin)此(ci)在中國的(de)(de)(de)道路(lu)標識上將(jiang)繼續(xu)出現(xian)“Keep Space”(保持車距),而(er)不是“Maintain Distance”。此(ci)外,“Bridge”仍(reng)將(jiang)繼續(xu)指(zhi)代立交橋,因(yin)為(wei)委員會難以在美國用法overpass和英國用法flyover之間作出取舍(she)。

  超(chao)出(chu)語(yu)言學范疇(chou) 中餐菜(cai)名最(zui)難譯

  杜大衛和同事(shi)們對(dui)博物(wu)館(guan)里介紹(shao)性文字的翻譯工作,遠遠超越(yue)了(le)(le)語言學的范疇。他(ta)(ta)修改了(le)(le)博物(wu)館(guan)里那(nei)些只(zhi)有中國(guo)人(ren)(ren)才能(neng)理解的介紹(shao)文字,比如將“the first year of the Qianlong Reign”(乾隆元(yuan)年(nian))改為西(xi)方人(ren)(ren)更容易理解的“A.D. 1735”(公元(yuan)1735年(nian))。他(ta)(ta)還刪除了(le)(le)一些“the glorious tradition and outstanding wisdom of the Chinese masses”(輝煌的歷史(shi)和中國(guo)人(ren)(ren)高超的智慧(hui))等浮夸(kua)的句子,他(ta)(ta)覺得(de)這些句子不利于人(ren)(ren)們欣賞文物(wu)古跡。

  為中國菜肴制定標準英文名稱(cheng)的(de)(de)任務(wu)則更艱巨,不過這的(de)(de)確十分(fen)必(bi)要。在(zai)菜單(dan)上(shang)人們經常會發現一些(xie)家常菜被翻(fan)譯(yi)成稀奇古(gu)怪的(de)(de)名字(zi)。北京旅(lv)游(you)學(xue)院牽頭有(you)關機構(gou),搜集了10000份餐(can)館菜單(dan)用(yong)于研究和分(fen)類。該學(xue)院翻(fan)譯(yi)委(wei)員(yuan)會的(de)(de)初步目標,是提供在(zai)200家三星級以(yi)上(shang)餐(can)廳(ting)最常見的(de)(de)1000種(zhong)菜肴的(de)(de)官(guan)方英文菜名。這個翻(fan)譯(yi)委(wei)員(yuan)會由20名志(zhi)愿(yuan)者組(zu)成,其中有(you)英語(yu)教授、餐(can)飲行業經理以(yi)及(ji)多數來自美(mei)國的(de)(de)“外國專家”。他們的(de)(de)任務(wu)非常繁重,就拿(na)常見的(de)(de)“魚香肉絲”來說,是該翻(fan)譯(yi)成“fish-flavored shredded pork”(有(you)魚香味的(de)(de)肉片)、還是“slivered pork in garlic sauce”(用(yong)蒜(suan)味佐料(liao)做的(de)(de)豬肉條),還是干(gan)脆(cui)叫“Sichuan sliced pork”(川味肉片)呢?

  翻譯委員會將在(zai)11月前在(zai)網上(shang)公布初步整理的(de)結果。餐飲(yin)店(dian)不會被(bei)強制要(yao)求按這套新(xin)的(de)英(ying)文菜(cai)名制作(zuo)菜(cai)單(dan),但是(shi)如(ru)果這些英(ying)文名被(bei)比較高級的(de)酒(jiu)店(dian)餐館采(cai)用(yong),它(ta)們(men)可能會流向(xiang)全市小型、非(fei)星級甚至還沒有營(ying)業執照的(de)餐館,隨后會擴展至全國(guo)。為避免這樣的(de)跨(kua)文化(hua)溝通僅停留在(zai)菜(cai)名的(de)層面上(shang),該學院還準(zhun)備實施一個項目,培訓酒(jiu)店(dian)服(fu)務生(sheng)用(yong)標準(zhun)英(ying)語向(xiang)客人介紹菜(cai)品及點菜(cai)。

  對杜大衛來說,所有這一切努力與其說是為了讓中國與國際接軌,還不如說是為了讓世界更好地了解和欣賞中國文化。他希望自己的工作能成為一筆“遺產”流傳下去,成為他送給中國的禮物。杜大衛宏大的翻譯工程已使他多少成了一位名人。中國官方媒體曾撰文贊揚他,他還被授予“長城友誼獎”,北京一家電視臺還拍攝了有關他的電視片,并選他做“北京奧運大使”(Beijing Olympic Missioner)。有意思的是,他或許不得不告訴他們,這個新頭銜的英文翻譯其實并不恰當。

 

 

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理