人才現狀 近(jin)年來高層次(ci)的(de)口(kou)譯(yi)人(ren)才需求(qiu)(qiu)加大(da),尤其(qi)是對交傳和同傳人(ren)才的(de)需求(qiu)(qiu)日益凸顯。根據非(fei)官方的(de)從業(ye)人(ren)員統計,全(quan)(quan)國(guo)(guo)同聲傳譯(yi)的(de)從業(ye)人(ren)員數目不超(chao)過500人(ren),北京的(de)同傳從業(ye)人(ren)數占到全(quan)(quan)國(guo)(guo)1/3的(de)比重。而(er)全(quan)(quan)國(guo)(guo)只有北京、上海(hai)和廣(guang)州(zhou)這三個城(cheng)市有一定數量(liang)的(de)同傳,其(qi)他城(cheng)市則非(fei)常(chang)稀缺。而(er)從翻(fan)譯(yi)領(ling)域來看,目前化工、汽車、石油、醫(yi)療行業(ye)的(de)口(kou)譯(yi)人(ren)才十(shi)分搶手(shou)。 概念詳述 據了(le)解,專(zhuan)業口(kou)譯(yi)是(shi)最高端的口(kou)譯(yi),包括法庭(ting)口(kou)譯(yi)和會議(yi)口(kou)譯(yi)。 法(fa)庭口(kou)(kou)(kou)譯,隨著國(guo)際訴(su)訟、仲裁事(shi)務日益增多,對法(fa)庭口(kou)(kou)(kou)譯人才的需求(qiu)也日益凸(tu)顯。法(fa)庭口(kou)(kou)(kou)譯譯員的工作環境比(bi)較特殊,對法(fa)律知識也有較高要求(qiu)。 會議口(kou)譯,包括(kuo)交(jiao)替傳(chuan)(chuan)譯和同聲(sheng)傳(chuan)(chuan)譯兩種口(kou)譯技(ji)能。從行業特點來講,交(jiao)傳(chuan)(chuan)和同傳(chuan)(chuan)的區(qu)別比(bi)較大。 交替(ti)傳譯(yi)方式廣泛(fan)應(ying)用(yong)于各種談判、會(hui)談、交談時的(de)現場翻譯(yi),各種場合(he)的(de)演講(jiang)、講(jiang)話(hua)或參(can)觀訪(fang)問時的(de)介(jie)紹等(deng)即席翻譯(yi)。而在國(guo)際研(yan)討會(hui)、國(guo)際大會(hui)、國(guo)際組織(zhi)的(de)年會(hui)等(deng)各種會(hui)議(yi)上通常(chang)采(cai)用(yong)同聲傳譯(yi)。 進(jin)行(xing)交(jiao)替傳譯(yi)(yi)時(shi),講話者每(mei)講幾句話或一段(duan)話就會(hui)停(ting)下來,讓譯(yi)(yi)員(yuan)進(jin)行(xing)翻譯(yi)(yi)。在外(wai)事和商務活(huo)動中(zhong),這(zhe)種翻譯(yi)(yi)方式主要(yao)用在中(zhong)外(wai)領導(dao)人、中(zhong)外(wai)商務代(dai)表進(jin)行(xing)會(hui)見、會(hui)晤(wu)、會(hui)談、對話、磋商、談判、交(jiao)涉(she)及參觀訪問等場合。現場翻譯(yi)(yi)時(shi)間緊,不給翻譯(yi)(yi)斟酌(zhuo)的時(shi)間,這(zhe)就要(yao)求翻譯(yi)(yi)反應快(kuai)、語言(yan)水平(ping)高、語言(yan)轉換能力強(qiang)。 同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。由于會議口譯對于翻譯人才的素質要求非常高,因此真正優秀的交傳和同傳人才一直是行業內的“香餑餑”。 |