AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

菜名翻譯堅持中國特色還是讓外國人易解

一個國家的烹調,尤其是五花八門的菜名,屬于飲食文化。我國是一個具有5000多年文明史,56個民族的大國。全國除了4個大的菜系之外,幾乎每個地區又有自己的特色菜肴。
 
隨著奧運會的(de)臨近(jin),我們豐富多彩(cai)的(de)菜名(ming)該如何翻譯,卻成了一個擺在我們眼前的(de)現實問題。

  現(xian)在許(xu)多大飯(fan)店已(yi)經開始采取意譯(yi)的(de)(de)(de)方(fang)式翻(fan)譯(yi)中(zhong)國菜名(ming),比如(ru):有(you)的(de)(de)(de)飯(fan)店把“口(kou)(kou)水雞”翻(fan)譯(yi)成(cheng)“流口(kou)(kou)水的(de)(de)(de)雞(Slobbering Chicken)”,還(huan)有(you)的(de)(de)(de)把“回鍋肉”翻(fan)譯(yi)成(cheng)“烹了兩次的(de)(de)(de)豬(zhu)肉(Twice-cooked Pork)”……這種方(fang)式雖然(ran)直觀,但是并沒有(you)展現(xian)出中(zhong)國博(bo)大精深的(de)(de)(de)飲食文化,而且在直譯(yi)的(de)(de)(de)過程中(zhong)有(you)可能還(huan)會鬧出笑話(hua);還(huan)有(you)的(de)(de)(de)人提出中(zhong)國的(de)(de)(de)菜名(ming)應該是音譯(yi),就像人名(ming)一樣,這樣可以保留原汁原味的(de)(de)(de)中(zhong)國特色。

  面(mian)對(dui)著這兩(liang)種翻譯方(fang)式,在奧運(yun)會來臨之際,我(wo)們該如何來把(ba)中國菜的(de)名字(zi)用合適(shi)合理的(de)方(fang)式翻譯給外(wai)國朋友,在翻譯的(de)原則(ze)上我(wo)們是應該堅持中國特色呢,還是讓外(wai)國人利于理解呢? 8月(yue)19日的(de)《奧運(yun)在身邊》就將針對(dui)這個話題進行討論。

  紅色:堅持中國特色

  堅持中(zhong)(zhong)國(guo)特色,不要對(dui)中(zhong)(zhong)國(guo)菜(cai)名做大(da)的(de)(de)改變,盡量原(yuan)汁(zhi)原(yuan)味,甚至直接(jie)用拼音就好,這(zhe)樣既(ji)是本身文(wen)化(hua)的(de)(de)堅持,也會增(zeng)加外(wai)國(guo)人對(dui)于(yu)中(zhong)(zhong)國(guo)文(wen)化(hua)探求(qiu)的(de)(de)欲望。有(you)利于(yu)中(zhong)(zhong)國(guo)飲食文(wen)化(hua)的(de)(de)對(dui)外(wai)傳播!

  綠色:讓外國人易于理解

  翻(fan)譯的原則應該讓外(wai)國人易于理解,首當其(qi)沖,我(wo)們要向外(wai)國人推(tui)廣的是我(wo)們的菜(cai)肴,中國菜(cai)名言簡意賅(gai)、意境深奧,況且中外(wai)文化差異大,尤其(qi)是文字上不能達(da)到(dao)互通(tong),所以要堅持以理解為第一!

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理