為了對外推廣(guang)中國圖(tu)書(shu),一個為出版(ban)社服(fu)務的翻譯(yi)人才庫已(yi)經初步建立,這是國務院(yuan)新聞辦(ban)公室(shi)三局吳偉(wei)副局長在昨(zuo)天(tian)的第十四(si)屆(jie)圖(tu)博(bo)會新聞發布會上透(tou)露的。
“中國圖(tu)書對外(wai)推廣計(ji)劃(hua)翻譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)(cai)(cai)庫(ku)已經(jing)初(chu)步建立,我們與中國翻譯(yi)(yi)家協(xie)會合作,翻譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)(cai)(cai)庫(ku)正逐步將國內外(wai)的翻譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)(cai)(cai)納入其中。”吳偉說,“翻譯(yi)(yi)人(ren)才(cai)(cai)(cai)庫(ku)完全是敞開的,不限量,人(ren)才(cai)(cai)(cai)越多(duo)越好。” 記者登錄中國圖書對外(wai)推廣(guang)網(wang),網(wang)上已經能查詢到(dao)70多(duo)位(wei)翻譯人才(cai)的信息。吳偉副局(ju)長說,翻譯人才(cai)庫(ku)主要是給中國的出版社提(ti)供翻譯人才(cai)。 “現在(zai)有一種(zhong)情(qing)況,國(guo)(guo)外認為中(zhong)國(guo)(guo)出版(ban)物翻譯的(de)水(shui)平比較差,而(er)出版(ban)社尋求好(hao)的(de)翻譯人(ren)才(cai)的(de)渠道又(you)有限,通過這個網(wang)上(shang)人(ren)才(cai)庫(ku),可以把(ba)中(zhong)國(guo)(guo)最好(hao)的(de)翻譯人(ren)才(cai)集(ji)中(zhong)起來,出版(ban)社上(shang)網(wang)直接可以找到(dao)翻譯者的(de)聯(lian)系方式,直接與翻譯者聯(lian)絡(luo)。”吳偉說。 一個不容忽視(shi)的問(wen)題是,目前國(guo)內(nei)翻(fan)譯人才的稿(gao)酬標準十分低。吳(wu)偉說,國(guo)內(nei)翻(fan)譯的稿(gao)酬是有(you)標準的,但很多(duo)出版(ban)單位沒有(you)嚴格(ge)執行。 “如果人才庫內的翻譯者翻譯的中國作品與國外出版機構簽訂協議,在國外出版,翻譯者可以到圖書對外推廣辦公室尋求資助。”吳偉說。 |