為杜絕將“宮保雞(ji)丁”翻(fan)譯成“政(zheng)府(fu)虐待雞(ji)”等錯誤翻(fan)譯,昨天,中(zhong)國(guo)科技翻(fan)譯協(xie)會等共同發起“迎奧運——傳(chuan)神詮釋老(lao)(lao)字號”公益(yi)翻(fan)譯活動,擬從(cong)8月6日—9月25日,向全世界翻(fan)譯志(zhi)愿者或翻(fan)譯愛(ai)好者征集“中(zhong)華老(lao)(lao)字號”的外語譯法,要求能生動傳(chuan)達原文(wen)意義和個人(ren)理解。
中(zhong)國的(de)烹飪藝術(shu)源遠流長,各種菜(cai)系流派也是(shi)爭奇斗艷(yan),就(jiu)(jiu)菜(cai)名而(er)(er)(er)言(yan),就(jiu)(jiu)更(geng)是(shi)五花八門,數不(bu)勝(sheng)數,而(er)(er)(er)且(qie)多(duo)有地方(fang)和傳(chuan)統(tong)特色,蘊涵了(le)悠久的(de)地方(fang)文化和傳(chuan)統(tong);有些(xie)菜(cai)名的(de)背后甚至(zhi)就(jiu)(jiu)是(shi)一段典(dian)故(gu),如(ru)“貴(gui)妃雞”、“東坡(po)肉”等(deng)(deng)等(deng)(deng)。就(jiu)(jiu)我們常(chang)見的(de)菜(cai)名而(er)(er)(er)言(yan),北方(fang)菜(cai)的(de)菜(cai)名往(wang)往(wang)比較直(zhi)白,如(ru)小雞燉蘑菇(gu)、酸菜(cai)白肉、紅(hong)白豆腐等(deng)(deng)等(deng)(deng);而(er)(er)(er)南方(fang)菜(cai)的(de)菜(cai)名則相對復雜(za),甚至(zhi)會(hui)在第一次接觸(chu)時往(wang)往(wang)看菜(cai)名而(er)(er)(er)不(bu)知(zhi)所(suo)云,如(ru)游龍戲鳳、花好月圓、龍虎斗等(deng)(deng),要將這(zhe)些(xie)菜(cai)名都用(yong)英語表達出來,而(er)(er)(er)且(qie)還要求準(zhun)確、簡(jian)潔而(er)(er)(er)明(ming)了(le),其難度(du)可想而(er)(er)(er)知(zhi)。
其實,無(wu)論是(shi)否召開奧(ao)運會(hui)(hui),規范和(he)統一(yi)這些(xie)具有(you)“中(zhong)國(guo)特(te)色”的(de)(de)傳(chuan)統菜名,都(dou)是(shi)一(yi)件(jian)很(hen)有(you)必要且十分重要的(de)(de)事(shi)情。因(yin)為現在的(de)(de)中(zhong)國(guo),早已經是(shi)全球大(da)市場(chang)中(zhong)的(de)(de)一(yi)個(ge)熱點,各路國(guo)際(ji)友人(ren)(ren)云(yun)集在這里,在進行著各種(zhong)工作(zuo)的(de)(de)同時(shi),品味和(he)鑒賞傳(chuan)統中(zhong)華美食恐怕也是(shi)一(yi)件(jian)必不可(ke)少的(de)(de)樂趣。但是(shi)如果我們無(wu)法(fa)規范和(he)統一(yi)菜名,于那些(xie)看(kan)著方(fang)塊字(zi)就頭(tou)腦發漲的(de)(de)老外們而(er)言,無(wu)疑會(hui)(hui)看(kan)著菜譜發愣,可(ke)以(yi)想象,當外國(guo)友人(ren)(ren)看(kan)著所謂的(de)(de)“政府(fu)虐待雞(ji)”時(shi),他們是(shi)否會(hui)(hui)目(mu)瞪口呆?當他們看(kan)著“四個(ge)高興的(de)(de)肉團”(四喜丸子)時(shi),是(shi)否會(hui)(hui)心驚肉跳?當他們看(kan)著“滿臉(lian)雀斑的(de)(de)女人(ren)(ren)制作(zuo)的(de)(de)豆腐”(麻(ma)婆豆腐)時(shi),是(shi)否會(hui)(hui)興致全無(wu)?而(er)在看(kan)到(dao)所謂“還沒(mei)有(you)性生活(huo)的(de)(de)雞(ji)”(童子雞(ji))時(shi),他們是(shi)否會(hui)(hui)放(fang)下菜譜,倉皇而(er)逃,以(yi)避(bi)免誤解(jie)和(he)麻(ma)煩找上門來。
其實我們知道按(an)照國際通行的(de)(de)(de)慣例(li),在(zai)(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)式上一(yi)(yi)般有(you)意譯(yi)(yi)(yi)(yi)和(he)音(yin)譯(yi)(yi)(yi)(yi)兩種(zhong),對(dui)于(yu)(yu)名(ming)(ming)字類(lei)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),多半使用(yong)(yong)音(yin)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)式。在(zai)(zai)中(zhong)國菜(cai)名(ming)(ming)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)上,對(dui)于(yu)(yu)那(nei)些(xie)相對(dui)直白的(de)(de)(de)菜(cai)名(ming)(ming),完(wan)全可以(yi)采用(yong)(yong)意譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)方(fang)式,而(er)對(dui)于(yu)(yu)那(nei)些(xie)無法直接(jie)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)菜(cai)名(ming)(ming),又為(wei)什么非要照貓(mao)畫虎的(de)(de)(de)搞(gao)出(chu)一(yi)(yi)些(xie)中(zhong)國人不(bu)懂(dong),外國人更不(bu)明(ming)白的(de)(de)(de)四不(bu)像的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)來呢(ni)?人的(de)(de)(de)名(ming)(ming)字不(bu)過僅(jin)僅(jin)只(zhi)是一(yi)(yi)個代號而(er)已,而(er)菜(cai)名(ming)(ming)又何嘗不(bu)是如此(ci)呢(ni)?為(wei)什么不(bu)可以(yi)采用(yong)(yong)音(yin)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)方(fang)法來翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)呢(ni)?甚至(zhi)(zhi)就直接(jie)使用(yong)(yong)漢語(yu)拼(pin)音(yin)來標注菜(cai)名(ming)(ming),并在(zai)(zai)旁邊附上該菜(cai)的(de)(de)(de)照片,并標明(ming)菜(cai)的(de)(de)(de)主(zhu)料(liao)(liao)、配(pei)料(liao)(liao)和(he)口(kou)味等主(zhu)要信息,如此(ci)無論(lun)是誰都可以(yi)一(yi)(yi)目了然(ran)了,斷不(bu)至(zhi)(zhi)于(yu)(yu)讓(rang)老外被(bei)復雜羅嗦(suo)而(er)又迷糊(hu)的(de)(de)(de)菜(cai)譜嚇得沒了胃口(kou),耽誤了品嘗中(zhong)國美食(shi)的(de)(de)(de)興致。
菜名(ming)翻(fan)譯,看似小事,但(dan)如(ru)果不求(qiu)甚(shen)解、望文(wen)生義地搞出類似“四(si)個高興的肉(rou)團(tuan)”或(huo)“還沒有性生活(huo)的雞”這(zhe)一類的笑(xiao)話(hua)來,是要貽(yi)笑(xiao)天(tian)下的。