AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

翻譯不清鬧笑話 菜單譯法請支招

 

全(quan)聚德、東來順、同仁堂、瑞蚨(fu)祥、榮寶齋……這些耳熟能(neng)詳的(de)北京老字(zi)(zi)(zi)號(hao)(hao)早已享(xiang)譽海內(nei)(nei)外,但(dan)外國人(ren)對它(ta)們恐怕是只聞(wen)其名(ming),不知其義(yi)。從8月6日(ri)開始(shi),首(shou)次(ci)“傳(chuan)神詮釋(shi)老字(zi)(zi)(zi)號(hao)(hao)”公(gong)益翻譯(yi)活(huo)動將面向海內(nei)(nei)外展(zhan)開,這將成為老字(zi)(zi)(zi)號(hao)(hao)的(de)第二塊金字(zi)(zi)(zi)招牌。

   “四喜丸子“被翻譯成“四個高興的肉團” ,“鐵板牛肉”被翻譯成“有皺紋的鐵牛肉” ,這些令人啼笑皆非的翻譯,在一些餐廳的菜單上經常出現。為杜絕這些錯誤翻譯近日,中國科技翻譯協會等共同發起“迎奧運———傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
  “童子雞”是“還沒有性生活(huo)的(de)雞”?


“童子雞”被(bei)譯成“還沒有性生活的(de)雞”讓人啼(ti)笑皆(jie)非

   現在很多菜單的(de)翻譯(yi)都不太(tai)準確,甚至鬧出笑話。比如,把“童(tong)子雞(ji)(ji)”譯(yi)成(cheng)“還沒有性生活的(de)雞(ji)(ji)”、把“口(kou)水雞(ji)(ji)”譯(yi)成(cheng)“流口(kou)水的(de)雞(ji)(ji)”、“螞蟻上樹”翻譯(yi)成(cheng)“一堆在爬樹的(de)螞蟻”,“驢打滾兒(er)”翻譯(yi)成(cheng)“翻滾的(de)毛驢”,“麻婆(po)豆(dou)(dou)腐(fu)(fu)”翻譯(yi)成(cheng)“滿臉雀斑的(de)女人制(zhi)作的(de)豆(dou)(dou)腐(fu)(fu)”,

  甚(shen)至還出現一些“直譯”菜名嚇跑客人的例(li)子(zi)。某地一酒店(dian)的名菜“紅燒(shao)獅(shi)子(zi)頭”被翻譯成了“燒(shao)紅了的獅(shi)子(zi)頭”,這(zhe)些菜在咱國(guo)內是(shi)婦孺(ru)皆知,但外國(guo)人以為是(shi)要吃獅(shi)子(zi)的頭,誰還敢張口呀? 結果客人就被嚇走了。

 

  英文翻譯應該信達雅


“CocaCola”翻譯(yi)成中(zhong)文(wen)為(wei)“可口可樂(le)”,堪(kan)稱經(jing)典

  而對(dui)于(yu)菜單的(de)翻譯(yi)(yi),很多網(wang)(wang)友發表了自己的(de)看(kan)法。網(wang)(wang)友“ZT”說,英(ying)譯(yi)(yi)漢(han),我們曾經有(you)諸如(ru)“CocaCola”譯(yi)(yi)為“可(ke)口可(ke)樂”、“Seven-up”譯(yi)(yi)為“七(qi)喜”、“Benz”譯(yi)(yi)為“奔(ben)馳(chi)”之類的(de)真正具有(you)中國特(te)色的(de)經典,面對(dui)“佛跳墻”、“童子雞”、“麻婆豆腐(fu)”難道我們就不(bu)能(neng)搞(gao)出一(yi)個具有(you)英(ying)語特(te)色的(de)經典?中華美食揚名(ming)天下(xia),菜名(ming)英(ying)譯(yi)(yi)決(jue)不(bu)能(neng)小覷,必須做到“信(xin)、達、雅”才行,這不(bu)僅給外國朋(peng)友提供了方便,更展示了一(yi)個地方的(de)素質和形象。

  “三黃雞、棒(bang)棒(bang)雞怎么翻?我看(kan)(kan)還是(shi)(shi)不(bu)(bu)翻的好,直(zhi)接(jie)用字母注音,你(ni)們看(kan)(kan)日本(ben)人的菜, 不(bu)(bu)都是(shi)(shi)直(zhi)接(jie)音譯嗎? 人家(jia)也是(shi)(shi)叫得很響,如(ru)果(guo)怕還不(bu)(bu)清楚,配(pei)圖片和原料就是(shi)(shi)了”,網(wang)友“小(xiao)咪”建議說。

  當然,為了(le)菜單翻(fan)(fan)譯(yi),北京(jing)也沒少(shao)下功夫,去年《北京(jing)市餐飲業(ye)菜單英文譯(yi)法(fa)》在網上(shang)公(gong)布,開(kai)始征求市民意見(jian),目前已經完成討(tao)論(lun)稿,目前公(gong)布的(de)討(tao)論(lun)稿是按照菜的(de)原料(liao)、做法(fa)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)。比方說宮保雞丁(ding),翻(fan)(fan)譯(yi)完了(le)就是“花生、辣(la)椒(jiao)、蔥炒(chao)雞肉”;過橋米線成了(le)“加雞肉的(de)雞湯粉絲”……

  但中餐菜名(ming)五花八門講究太(tai)多,其中不(bu)少包含著中國的(de)飲食文(wen)(wen)化,如(ru)果把(ba)這(zhe)些都讓(rang)人(ren)看明白(bai)了(le),難度(du)太(tai)大了(le)。菜單只是起到提(ti)示作用,不(bu)可能翻譯(yi)(yi)得太(tai)長,如(ru)果只按中文(wen)(wen)字(zi)面(mian)簡單地(di)翻譯(yi)(yi)成英(ying)文(wen)(wen),就免不(bu)了(le)會出現(xian)像“童(tong)子雞”那(nei)樣的(de)笑話。

  為了展現中國的飲食文化,讓外國朋友在中國吃飯、點菜沒麻煩,該怎么翻譯呢?

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理