AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

如何從翻譯公司得到最好的服務

這個世界在縮小。在我們的職業和個人生活中,旅游和通訊的方便使我們接觸外國人的機會越來越多。跨國公司都在追求一種“全球本地化”的狀態—既擁有全球化生產,銷售和包裝的效率,又試著以本地公司的模式在運作,將自己的產品與服務盡量滿足不同市場的特殊需求。超國家貿易集團的成長和影響在美洲,歐洲和亞洲得到了加強。在公司內部,技能的多樣化,文化背景和商業手段得到了空前的重視。在成功的商業運作中,跨文化交際成為越來越重要的因素也就不足為奇了。

翻譯中的大笑話

  但是我們都聽說過那些臭名卓著的國際營銷失敗案例,公司在跨文化交際中鬧了大笑話。酷爾斯啤酒的廣告語“把它打開”在翻譯成西班牙文的時候變成了“拉肚子”。百事可樂的“百事一代引領潮流”當寫成中文的時候就成了“百事可樂讓你的祖先復活”。沙龍香煙的營銷口號“自由的感覺”被譯成日文的時候大致意思是“感覺如此神清氣爽,以至于你的頭腦顯得自由而空洞。”

跨越語言文化的鴻溝

  盡管這些笑話很搞笑,但是在這些交際中出現的挫折中我們可以學到很重要的一課。每個公司都通過自己內部和外部的交際展示了公司的形象。在一個越來越國際化的商業環境中,重要的信息要準確而恰當地跨越語言和文化的障礙,最關鍵的是要有效。不論是和雇員,顧客,供貨商或者是投資人打交道,專業化的翻譯工作就顯得尤為重要了。但是,即使是在一個交際項目的目標,所需傳達信息和口吻已經被確定的情況下,仍然存在著如何從你選擇的翻譯公司那里得到最好的服務的問題。在下面的篇章里,我們將要建議你取得成功的一些步驟。

  對于任何一家翻譯公司來說,成功都意味著堅持不懈地追求兩個目標:不可戰勝的客戶服務和無可挑剔的翻譯質量。“所有的資源——翻譯,項目經理,技術和客戶支持——都應完全集中精力于為客戶的交際挑戰提供最好的解決方案。不論客戶對于質量,時間和預算有怎樣的計劃,都應該盡量地滿足。

翻譯項目簡報

  從供貨商那里得到好服務的很大一部分就是寫出一個好的簡報,對于使用翻譯服務的人來說也不例外。很多時候,項目開始于一個被定位得很差的問題。這就導致了被傳達得很糟糕的項目要求,結果就是翻譯的東西差強人意。我們為你的下一個翻譯項目簡報提供一些建議。

目標
  你需要解決的問題是什么?認真地考慮一下你公司到底希望完成什么—這是下面所有的關鍵參考點,沒有明確的目標你也許永遠不知道你是否傳達出了你的需求。

形式
  員工手冊不是公司簡報。網站也不是印刷出來的產品目錄。翻譯的形式會影響翻譯所使用的語言。

受眾
  誰是翻譯材料的讀者?他們的人口構成和語言構成是什么樣子?他們會在什么樣的背景下閱讀或者是傾聽這些翻譯的文本?

語言
  源材料將要被譯入的目標語是什么?即使你要提供翻譯服務的只有一個國家,那也要考慮一下是否有重要的少數民族語言或者是方言需要被包括進來。

質量
  翻譯的材料是用來公司內部,只用來作為信息參考的目的,還是給更廣大的受眾看的外部文件?如果是第一種情況,稍微差一些的質量就可以容忍,可以去掉下面提到的復查環節。

風格
  為需要翻譯的文件提供一個盡量準確的上下文介紹。這對于譯者選擇需要使用的詞匯和翻譯風格都很重要。

語調
  對于譯者來說,選擇適合文本意圖和目標讀者的語言和文化語調是非常關鍵的。不論是銷售,提供技術信息還是公司內部管理,譯文的語調必須適合目標文化。

專業詞匯
  如果文本是屬于某個專業或者是某個行業的,它也許需要專業詞匯。盡管翻譯公司總是盡量選用在專業領域有經驗和專業知識的翻譯,但還是應該盡量解釋源文件中出現的行業用語。

校對
  保證審核和校訂的環節。翻譯公司要組織與第一個譯者在專業領域和目標語言具有同樣經驗和專業知識的譯者來檢查最初的譯稿。除非客戶需要的是信息參考級別的翻譯,否則這個環節就是不可避免的。

時間
  確定你什么時候需要譯稿。就像大多數客戶一樣,你可能是有一個嚴格的時間限制—也許甚至是“不可能完成”的。但是,一定要留出校對,修正和排版印刷的時間,如果需要的話。尋找那些有按時交活兒優良記錄的翻譯公司。

格式
  規定翻譯定稿的所需格式。

排版和印刷
  如果你在印制翻譯后的文件,關于排版和印刷的細節規定就要考慮進去。
  當為翻譯公司寫項目簡報的時候,不要忘記沒有人像你一樣熟悉你所在的行業,所以要提供額外的信息,而不是忽視它們。要把簡報寫成書面文字,因為這樣會避免疑惑或者是不清楚的地方。在項目進行的過程中,要和翻譯公司保持聯系。翻譯項目的成功取決于客戶和供應商之間成功的交流。

譯者
  你應該尋找什么樣的譯者呢?他們至少應該以目標語言作為母語,而且應該是職業翻譯機構的成員。另外,他們還應該有學位級別的翻譯訓練和幾年的翻譯經驗。
  最好的翻譯公司會要求自己的簽約譯員有至少五年的翻譯經驗,并且有相關行業的專業知識和經驗。向翻譯公司詢問為你提供服務的翻譯的背景。

報價
  就像和別的供貨商那樣,在決定之前,一定要得到翻譯報價。盡管各個地方的報價不一,但是沒有理由不在事前按照源文本的字數統計把價格定下來。不要接受以已經翻譯的文本的字數統計為基準的報價。

技術
  選擇那些以完美技術來支持重要翻譯項目和客戶服務環節的翻譯公司。最低的要求是要有一組服務器提供保證工作順利進行的日常技術支持。更優秀的翻譯公司能夠擁有提供在線報價,并且使客戶追蹤監控翻譯進展的系統。有些技術先進的公司可以有獨特的在線項目追蹤系統,它能夠支持源文件的上傳,已翻文件的下載,提供對于每個項目的追蹤,并在項目進行的過程中提供成本和工作信息。客戶會發現在項目改善,進展追蹤和業務計劃方面這些技術非常有用。
  很多翻譯公司不斷在技術方面投資。有些公司還推出了新的在線工具,用以支持客戶建立由專業術語和詞匯組成的詞庫。這樣就使譯者可以很快地熟悉客戶所在的行業,而譯者的豐富資源又很快為客戶創造利潤。這顯然是技術運用的雙贏實例。

其他服務
  你選擇的翻譯公司還能夠提供哪些其他的服務?這也是值得做一番調查的。有些翻譯公司還能夠為新聞發布會,會議和其他的“現場”翻譯場景提供口譯人員。他們還為那些擔心因為觸犯文化禁忌而影響重要海外生意的跨國旅游者提供文化培訓。有些翻譯公司還可以應客戶提出的格式要求將翻譯后的文本進行適當的排版和設計。

  你的(de)下一(yi)(yi)個交際挑戰將不(bu)再是(shi)不(bu)可完成的(de)任(ren)務。有了這(zhe)些建議(yi),你下一(yi)(yi)個翻譯項目(mu)就將成為一(yi)(yi)次動(dong)力十足的(de)旅行。

 

 

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理