AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

TRADOS專業翻譯平臺簡介

TRADOS的翻譯記憶
  什么原因促使TRADOS成為專業翻譯領域享譽全球的領先廠商呢?說到這里,我們不能不提及TRADOS軟件所采用的核心技術——翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)。翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由于專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而范圍相對狹窄。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重復率達到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯記憶技術就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復勞動,提高工作效率。
  翻譯記憶(TM)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越“聰明”,效率越來越高。
  TRADOS便是利用翻譯記憶技術完成對用戶翻譯資料的有效管理和利用,進而對整個翻譯項目實現統一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證明,使用TRADOS解決方案后,翻譯項目的工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。如微軟在Windows98的本地化過程中,僅在文檔翻譯部分就提高了60%的效率,而歐盟在許多翻譯項目中的效率提升,更達到了100%的驚人成就。

揭開TRADOS的神秘面紗
  從軟件設計開發之初,TRADOS便立足于專業翻譯和本地化工業的實際需求和發展趨勢,整個軟件包完全基于專業的工作流程和項目管理來規劃。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶實際工作特性,將軟件按“角色”劃分為:項目經理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種相互獨立,又密切相關的模塊。這一設計實際上已經為企業和行業用戶建立了專業級的翻譯項目管理架構,所有翻譯項目的實施,在不同的成員應用相應的模塊后,變得非常順暢和高效。即使企業采用最復雜的業務模式:內部翻譯+外包翻譯,在采用這一方案后,無論是內部還是外部的質量和進度管理,都會變得非常清晰、明確。
  TRADOS實現的翻譯流程通常是這樣的:項目經理在整理所有待翻譯文檔之后,通過TRADOS的統一管理界面“Work Space”,對項目進行分析,得出待翻文檔中和現有記憶庫重復程度的統計(以句子為比較單位,詞為計數單位),生成符合國際翻譯行業標準格式的統計報表。然后,TRADOS會將待翻文檔中和記憶庫完全重復的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替換到待翻文檔中,以完全避免重復翻譯。
  在完成以上準備工作后,項目經理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給技術專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整理,以及特殊文檔格式的處理(如Frame Maker, Page Maker等等)。
  最后這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到譯員(Translator)手中,通過“Translator”權限的"Work Space",譯員可以方便地打開項目文件包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動儲存到后臺的翻譯記憶庫中,供重復利用。在這翻譯過程中,后臺的翻譯記憶庫(TM)發揮著重要的輔助翻譯作用,除了自動記憶用戶的譯文之外,還能實時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能通過模糊匹配,為用戶給出相應的參考譯文。同時通過局域網協同工作,所有譯員都可以同時使用同一個記憶庫文件,實現在線的數據共享。
  最后完成的譯稿和記錄著最新翻譯內容的項目文件包,又被傳回到技術專員,進行文檔格式的最后處理。由項目經理完成最后的項目文件校對和數據庫整理工作。
  需要指出的是,TRADOS能和微軟Word字處理軟件無縫集成,全面支持RTF和DOC文件格式的產品。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編輯環境中,充分享受到TRADOS翻譯技術帶來的好處。
  TRADOS支持多種文檔格式,使得用戶不管翻譯何種文檔,如DOC、RTF、HTML、XML、Frame Maker、AutoCAD等等,都可以忽略至少60%以上的后期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS強大的文檔處理工具,可以完全保留原文的格式。
  通過后臺強大神經網絡數據庫,TRADOS可以方便地對翻譯記憶庫實現各種條件下的查找、搜索、修改和替換。每一個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被自動標記上時間、作者、行業、用戶等特征屬性,使記憶庫的管理變得輕松而有效。

翻譯記憶的國際標準
  雖然TRADOS目前在全球占有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也采用翻譯記憶技術為用戶提供專業翻譯解決方案。為了規范翻譯記憶技術領域的技術指標,同時使不同TM軟件之間能實現數據交換,以方便用戶自由選擇,多年來國際上已經形成一套嚴格的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟件的基本標準。
1. 是否支持UNICODE(統一字符編碼)
  這是所有翻譯記憶產品必備的基本功能,由此TM軟件可以支持數十種語言之間的雙向互譯。如TRADOS支持多達65種語言間的雙向互譯,甚至包括中日、中韓這些亞洲語言之間的互譯。其它國際性的TM軟件產品也都至少支持40種語言互譯。
2. 是否以數據庫為后臺技術實現翻譯記憶
  通過數據庫,用戶在項目開始的時候,便可以為不同水平的翻譯人員設置記憶庫訪問權限,從源頭上保證入庫內容的質量。在翻譯完成后,校對人員還可以方便地將修改過的內容直接更新到記憶庫中。甚至在日后,用戶還可以直接在數據庫中修改原文或譯文。由于每一個翻譯單元都被標記上了各種屬性,用戶可以方便地按不同標準,分拆、合并數據庫,建立不同標準的翻譯記憶子庫。這些功能的實現直接決定用戶最終的工作質量,所以數據庫技術被列為翻譯記憶的基本標準也就不足為怪了。
3. 是否支持所有流行文檔格式
  由于現代翻譯項目中的30%左右的時間都是用于后期的桌面排版(DTP),翻譯記憶軟件全面支持流行文檔格式,將大大加速項目進度。這里所指的文檔格式一般包括:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、Excel、Access、PowerPoint、AutoCAD、Frame Maker、PageMaker等等。
4. 是否擁有獨立的術語管理平臺
  采用TM技術,用戶有兩種方式可以得到有效的詞庫:一是通過TM廠商的術語管理平臺,直接建立自己的術語庫,這是眾多國際企業和組織實行的方法,如微軟、歐盟等;二是獲得專業詞庫廠商的詞庫產品。TM廠商目前針對第二種需求的用戶,就從第三方詞庫廠商處獲得高質量的專業詞庫,免費或部分免費地提供給用戶。在這種情況下,獨立的術語管理平臺,即獨立的術語管理軟件包,便是TM產品的必備了。有了這一術語平臺,用戶可以獨立地使用里面的電子辭典,也可以和TM翻譯平臺結合,實時為用戶提供術語解釋。
5. 是否支持TMX標準
  以LISA(Localization Industry Standard Association,國(guo)際本地化工業標(biao)(biao)準(zhun)協會)制(zhi)定了目前(qian)的TMX(Translation Memory exchange,翻譯記(ji)憶(yi)(yi)交換)國(guo)際標(biao)(biao)準(zhun)。所(suo)有TM軟件(jian)的記(ji)憶(yi)(yi)庫(ku),都必(bi)須符合TMX標(biao)(biao)準(zhun),以方(fang)便不同TM產品(pin)記(ji)憶(yi)(yi)庫(ku)的相互交換。目前(qian)TRADOS,Star Transit等廠(chang)商都已經(jing)全(quan)面支持TMX標(biao)(biao)準(zhun)。

 

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理