Google翻譯新技術 同時翻譯100種語言
Google認為,人們未來將能夠依靠機器邏輯而非語言學家把文件立即翻譯成世界主要語言。
Google的方案名為“統計機器翻譯”(statistical machine translation),這與以往的努力不同。
以往人們都是把語言學家設置的語法規則和詞典輸入電腦。
Google將把人們已經翻譯的文件輸入電腦,然后依靠電腦來識別未來如何翻譯。負責該項目的Franz Och表示,盡管質量還不完美,比以往的機器翻譯已經有所進步。他說:“一些長期從事機器翻譯的人看到我們將阿拉伯語翻譯成英語的文字后表示,這是一大突破。沒有用過機器翻譯的人讀譯文后說,第一個錯誤在第五行。”
對于絕大多數任務而言,基本正確的翻譯已經足夠好了。將阿拉伯語新聞網站翻譯為英語已經做得不錯,但是兩名Google員工表示,將英語網站翻譯為俄羅斯語還有些蹩腳。Och輸入的文字主要是聯合國文件和歐盟文件。沒有大量翻譯文字的語言將面臨較大的問題,如非洲語言。Och說:“輸入得越多,翻譯得越好。”
到目前為止,Google在//www.google.com/language_tools提供阿拉伯語、中文和俄羅斯語的統計機器翻譯功能,利用第三方軟件能獲得德語等文字的翻譯。Och表示:“到目前為止,重點一直是做出很好的譯文。根據Google的哲學理念,一旦有用就會有影響,到時候就能找出來賺錢的方法。”
愛丁堡大學教授邁爾斯-奧斯布恩與Google在該項目上進行合作,他說,對于阿拉伯語英語這樣的組合,該項目可能有很好的表現,但是,軟件在專家級別的翻譯上不會超過人。
Google董事會主席施米特表示:“如果我們能同時翻譯100種語言會是什么樣子?Google等一些公司正在研究統計機器翻譯,這樣,我們就能隨時翻譯一切。”
聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理