AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

用手機拍下火車上英語翻譯錯誤

北京某高校的大學生,從家中坐火車回京。漫漫旅途,29個小時。閑來無事,他便在車廂中胡亂游蕩。結果,他發現列車上的幾塊警示牌都有或多或少、或輕或重的英文翻譯錯誤,屬于典型的“Chinglish”。于是他在列車里“上竄下跳”,將目所能及的所有警示牌、提示牌都用手機照了下來,回學校后整理出其中的無數謬誤,并指出正確的譯法(編者注:雖然有些譯得還不是很完美):
   
        中國的鐵路,一直是由國家管理、運營,不客氣地說,這是國家的一張臉。作為世界上人口最多的國家、鐵路長度最長的國家、以及全年鐵路運送量最多的國家,一個車廂的英語警示牌、提示牌居然是這般的滿目荒唐言,說不完的錯。其它列車上的問題,我都不敢想。我真是希望這類錯誤能得到最大程度的避免,要不我等“多事之人”在這糾錯,中英文切換,是廢不完的勁。

  人(ren)們一(yi)提到魯迅先(xian)生(sheng)的(de)作品,便是“哀其(qi)不(bu)幸,怒(nu)其(qi)不(bu)爭。”我(wo)(wo)對這(zhe)一(yi)車(che)廂的(de)荒唐英(ying)語是“哀其(qi)不(bu)細心,怒(nu)其(qi)不(bu)用(yong)心”。想著我(wo)(wo)去請教(jiao)外教(jiao)時,她一(yi)臉復(fu)雜的(de)笑容,我(wo)(wo)的(de)心啊,涼涼的(de)!

 

 1 一個車廂的存放滅火器的地方赫然豎著一塊警示牌。

  不(bu)禁覺得好笑,若(ruo)是(shi)光看其(qi)英(ying)文(wen)(wen)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)的話,得到的信息是(shi)“戰火(huo)安(an)全(quan)設施(shi),請勿隨意(yi)搬(ban)動”。因為Fire fighter是(shi)救火(huo)隊員的意(yi)思,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)人(ren)員便將fire fight一(yi)詞(ci)(ci)理所(suo)當然地翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)成“消防器(qi)材(cai)”,殊(shu)不(bu)知(zhi),這(zhe)一(yi)詞(ci)(ci)在(zai)英(ying)文(wen)(wen)中(zhong)是(shi)“交火(huo)、炮戰”之意(yi)。老外看了,除了錯愕外,還不(bu)被嚇死。英(ying)語中(zhong)滅(mie)火(huo)器(qi)的一(yi)詞(ci)(ci)應為“fire extinguisher”。所(suo)以,這(zhe)個警(jing)示牌的英(ying)文(wen)(wen)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其(qi)中(zhong)文(wen)(wen)意(yi)思。至于“safety device”二詞(ci)(ci)也是(shi)完全(quan)是(shi)可以刪掉的。

  2 到了盥洗室,看見水龍頭旁邊也有一塊提示牌。

  這塊牌上的(de)(de)英文(wen)翻譯更為可笑(xiao)。若是根據其英文(wen)“Please take good personal luggage”再譯成中文(wen)的(de)(de)話(hua),得到的(de)(de)是“請(qing)帶上好的(de)(de)個人物品”。好的(de)(de)物品就隨身帶,不好的(de)(de)就扔(reng)嗎?這句提示(shi)語(yu)的(de)(de)英文(wen)翻譯,將(jiang)“good”一詞去掉(diao)可以(yi),但若換成“Please pay attention to your luggage”似(si)乎更符合英文(wen)的(de)(de)語(yu)言(yan)習慣。

  3 衛生間的門上,還有一幅提示牌,是這樣的。

  這幅警示(shi)牌,不(bu)過(guo)四個單詞(ci),錯誤卻最(zui)為(wei)荒(huang)謬。“stabling”是單詞(ci)“stable”加上“ing”的(de)形式(shi)。我(wo)們知(zhi)道(dao),英文中,只有動(dong)詞(ci)才(cai)(cai)能在詞(ci)的(de)后面加上“ing”。而“stable”作為(wei)動(dong)詞(ci),只有一(yi)個意(yi)思——“把(馬(ma))拴進馬(ma)廄(jiu)、或置于馬(ma)房”。所以,我(wo)們若將(jiang)(jiang)“No occupying while stabling.”一(yi)句翻譯過(guo)來的(de)話,意(yi)思是:“當將(jiang)(jiang)馬(ma)拴進馬(ma)廄(jiu)時勿占(zhan)用(yong)”。天,我(wo)要是外(wai)國(guo)人,不(bu)在這趟既有炮戰,又有馬(ma)廄(jiu)的(de)列車上崩潰才(cai)(cai)怪。這句話應是“No occupying while stopping”.

 

4 這幅警示牌是貼在車輛連接處的。

  上半句中,“車(che)輛”一詞(ci),翻譯為(wei)“vehicle”,用(yong)這個(ge)詞(ci)作為(wei)火(huo)車(che)車(che)廂的(de)翻譯是不妥(tuo)的(de)。有另(ling)一個(ge)詞(ci)“carriage”是專門(men)用(yong)來指火(huo)車(che)車(che)廂的(de)。下(xia)半句,“watch for”在朗文字典上的(de)意思是“等待(dai),期待(dai)”之意。若(ruo)將警(jing)示牌上的(de)英(ying)文再翻譯過來,是“請(qing)等待(dai)一個(ge)安全”。顯然,謬矣!所以,不妨翻譯為(wei):“Carriage conjunction, please be careful”。

 

5 這幅警示牌的錯誤同樣是動詞短語的運用不當。

  “keep out”的解(jie)釋是,“用于警示牌,切(qie)勿靠近(jin)(進入)”。老外若看(kan)了這個牌子,還不知道(dao)前方(fang)是什么呢,竟(jing)會如(ru)此之兇險(xian)。“危險(xian)!請(qing)勿動。”翻(fan)(fan)譯(yi)為“Danger!Don’t touch it.”即可(編者(zhe)注:這個翻(fan)(fan)譯(yi)成“Danger!No Touch”更準確)。

  6 列車的車窗邊

  “嚴禁向窗外拋(pao)扔物品(pin)”,譯文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中將“拋(pao)扔”翻(fan)(fan)譯為“throw to throw”真可謂是鬼斧(fu)神工,讓人“嘆服”。說實在的(de)(de),要不(bu)是親眼所(suo)見(jian),我可能一輩子都不(bu)會想到這(zhe)樣不(bu)負責任的(de)(de)翻(fan)(fan)譯。簡簡單單的(de)(de)一句話“Don’t throw anything outside the window.”(編者注:譯成(cheng)“Don't throw anything out of window.”更(geng)好)。

 

7“垃圾在此投放,煙頭切勿投入”。
        譯文(wen)是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”

  別(bie)的(de)錯誤(wu)先不(bu)(bu)說,因為(wei)逐字翻譯,這兩句話在(zai)譯成英(ying)語(yu)后,都將賓語(yu)放在(zai)了主(zhu)語(yu)的(de)位置。在(zai)報紙上(shang),好(hao)像會看見類似的(de)用法(fa),作為(wei)標題。所以(yi)我(wo)(wo)有些拿(na)不(bu)(bu)準,請我(wo)(wo)們(men)外教看了一(yi)下。外教一(yi)邊笑一(yi)邊沖我(wo)(wo)搖頭,顯然是(shi)錯誤(wu)的(de)。正確的(de)應(ying)(ying)該是(shi):“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”(編者注:應(ying)(ying)是(shi)“Garbage only, no for cigarette butt”)。

 

 

 

 

 

 

 

 

聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理