復旦大學外文學院教授、著名英語學家陸谷孫昨天在接受晨報采訪時告訴記者,“深棕色”的正確譯法應該是darkbrown,而nig-ger(黑人),是一個被視作帶侮慢色彩的禁忌語。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌諱單詞絕對不能用,特別是在英美等西方國家,如果用了或用錯了,會犯非常尷尬或嚴重錯誤。
陸谷孫表示,不僅是上面說的那個單詞,其他很多英語單詞也是雷區,這一方面是由于普通人很難達到精確掌握英文的程度,另一方面,就是機械地使用一些英文翻譯軟件。“我曾經專門寫過文章,勸人們少用這些軟件,一不小心,就會犯錯誤。”
記者(zhe)昨天還撥打(da)金(jin)山(shan)軟件公司(si)的客服電話,一(yi)位呂姓(xing)工(gong)作人員告訴記者(zhe),他(ta)使(shi)用的正是(shi)2007版金(jin)山(shan)詞霸(ba),但(dan)如(ru)果用中(zhong)文輸入“深棕色”,顯示的仍是(shi)讓摩爾女士(shi)不安的那個(ge)單(dan)詞。