蔡武表示,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)五(wu)千年(nian)悠(you)久璀璨的歷史文化不僅屬(shu)于(yu)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo),也(ye)屬(shu)于(yu)世界,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)理應對新世紀世界文化格局的形成做出(chu)自己的貢獻(xian)。然而,目前中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)文化的對外傳播及其對世界的影響力與中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)文化的自身內(nei)涵與厚度(du)相比相去甚遠。
統計(ji)數字顯示,多(duo)年(nian)(nian)來中(zhong)國圖書進(jin)(jin)出(chu)(chu)口(kou)(kou)(kou)貿(mao)易大(da)約是10:1的逆差。2005年(nian)(nian),中(zhong)國圖書、報(bao)紙和期刊出(chu)(chu)口(kou)(kou)(kou)3287萬美(mei)元(yuan),進(jin)(jin)口(kou)(kou)(kou)16418萬美(mei)元(yuan),進(jin)(jin)口(kou)(kou)(kou)是出(chu)(chu)口(kou)(kou)(kou)的近(jin)5倍,其中(zhong)電子出(chu)(chu)版物出(chu)(chu)口(kou)(kou)(kou)211萬美(mei)元(yuan),進(jin)(jin)口(kou)(kou)(kou)1933萬美(mei)元(yuan),進(jin)(jin)口(kou)(kou)(kou)是出(chu)(chu)口(kou)(kou)(kou)的9倍多(duo)。影(ying)視等其他文化產品(pin)也(ye)是進(jin)(jin)口(kou)(kou)(kou)超過出(chu)(chu)口(kou)(kou)(kou)。
蔡(cai)武表示,更完整(zheng)、系統、準確、深入地向世界(jie)說(shuo)明中國(guo),真正(zheng)實(shi)現中國(guo)文化與世界(jie)文化的匯通與融合已成為翻譯(yi)工作(zuo)者所應(ying)承擔的社會責任(ren)和歷(li)史使(shi)命。
中國(guo)(guo)(guo)圖(tu)書(shu)對外推廣計劃(hua)領導辦公室主任(ren)吳偉表達了相似的觀(guan)點。“我們的軟(ruan)實力,諸如表現中國(guo)(guo)(guo)的核心(xin)價值觀(guan)、悠久歷史、燦爛(lan)文化(hua)的產(chan)品,對外的交流與影響十分有限,這使得我們自認為(wei)的國(guo)(guo)(guo)家形象與國(guo)(guo)(guo)際(ji)認可的國(guo)(guo)(guo)家形象存在較大的距離。”
這位長期從事對外(wai)出版管理工作的官員認(ren)為(wei),翻(fan)譯(yi)(yi)問(wen)題已(yi)成(cheng)為(wei)中國(guo)出版乃(nai)至中國(guo)文(wen)化走(zou)(zou)出去的瓶頸,但卻是(shi)必經之道。她(ta)呼吁(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)界不斷推薦(jian)更(geng)多優(you)秀翻(fan)譯(yi)(yi)、制定規范(fan)翻(fan)譯(yi)(yi)詞(ci)匯(hui)、同國(guo)外(wai)漢學家建(jian)立聯系,為(wei)中國(guo)文(wen)化“走(zou)(zou)出去”疏通渠道,搭建(jian)平臺(tai)。
“中(zhong)譯外(wai)——中(zhong)國(guo)(guo)走向世界之路”高層論(lun)壇(tan)(tan)由中(zhong)國(guo)(guo)外(wai)文局、中(zhong)國(guo)(guo)翻譯協(xie)會(hui)主辦,于4月6日至7日在北京舉行。這是中(zhong)國(guo)(guo)對外(wai)傳播翻譯領域首(shou)次舉行的高層次專業論(lun)壇(tan)(tan)。來自中(zhong)國(guo)(guo)、美國(guo)(guo)、挪威、南非(fei)等國(guo)(guo)的近200名翻譯領域專家、學者參加了(le)論(lun)壇(tan)(tan)。