《中文菜單英文譯法》是為提高北(bei)京奧運會期(qi)間(jian)服務接(jie)待(dai)水(shui)平,規范北(bei)京市(shi)飯店業、餐(can)飲業菜單英(ying)文(wen)譯(yi)法而由(you)北(bei)京市(shi)旅(lv)(lv)游局和北(bei)京外辦出版編輯(ji)的(de),對(dui)中國將近3000個菜品的(de)名字做了英(ying)文(wen)的(de)翻譯(yi)。其(qi)討論稿自去年8月由(you)北(bei)京市(shi)旅(lv)(lv)游局公布,通過(guo)各個途(tu)徑(jing),征(zheng)求了廣大民眾的(de)建議。
正式公布(bu)的 《中(zhong)(zhong)(zhong)文菜(cai)單英(ying)文譯(yi)(yi)法》中(zhong)(zhong)(zhong),包(bao)(bao)括中(zhong)(zhong)(zhong)餐和西餐菜(cai)名譯(yi)(yi)法,其(qi)中(zhong)(zhong)(zhong)中(zhong)(zhong)(zhong)餐有冷菜(cai)123道、熱菜(cai)1057道、主(zhu)(zhu)食小(xiao)吃(chi)391道,西餐頭盤(pan)類9道、湯(tang)類14道、主(zhu)(zhu)盤(pan)79道、面包(bao)(bao)27種,甜點及其(qi)他西點96種;中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)酒(jiu)95種,洋(yang)酒(jiu)150種,進口葡萄酒(jiu)149種,飲(yin)(yin)料235種。其(qi)中(zhong)(zhong)(zhong)的大部分中(zhong)(zhong)(zhong)文菜(cai)名,翻(fan)譯(yi)(yi)方法分為(wei)幾種,分別以主(zhu)(zhu)料、烹(peng)飪(ren)方法、形狀或(huo)口感(gan)為(wei)主(zhu)(zhu),此(ci)外,為(wei)了體(ti)現中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)傳(chuan)統(tong)餐飲(yin)(yin)文化,餃子(jiaozi)、包(bao)(bao)子(baozi)這些傳(chuan)統(tong)食物(wu),直接以漢語(yu)拼音(yin)(yin)命名或(huo)音(yin)(yin)譯(yi)(yi),而一些具有中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)特色且被外國(guo)人接受的菜(cai)名,使(shi)用地方語(yu)言拼寫(xie)或(huo)音(yin)(yin)譯(yi)(yi)拼寫(xie),如豆腐翻(fan)成Tofu,餛飩翻(fan)成Wonton,宮保雞(ji)丁直接就是Kung Pao Chicken。
據(ju)了解,自6月12日開始(shi),已有大(da)部(bu)分(fen)酒店及(ji)時領(ling)取并(bing)投(tou)入使用(yong),某三星(xing)級(ji)酒店的餐飲(yin)部(bu)負責人(ren)張(zhang)毅說:“我(wo)們(men)使用(yong)幾天以來(lai)的效果很好,很大(da)程度地方便(bian)了我(wo)們(men)的工作(zuo),新菜單(dan)投(tou)入使用(yong)后也(ye)受到(dao)了顧客的歡迎。”服務(wu)員也(ye)為此(ci)減少(shao)了工作(zuo)難題。
聲(sheng)明:部分文章和信息(xi)轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第(di)一時間(jian)進行處理(li)