AV激情亚洲男人的天堂_中文字幕精品无码亚洲成A人波多_精品97国产免费人成视频_免费无码又爽又刺激网站

首 頁 > 新聞動態 > 行業資訊

翻譯質量問責制勢在必行

為讀者利益也是規范市場所必需
  
  近年來讀者和媒體批評翻譯質量下降的聲音頗為強烈。去年底,百名譯者及出版者在媒體上聯合倡議對文學翻譯實行出版準入制;今年“兩會”期間,全國政協委員徐式谷也提出了相同的要求。其實,出版準入制問題業內議論已久。一定時期對特定領域施加某些出版制約,這是維護正常出版秩序必要的管理手段。世界上不少國家對出版教材、地圖及教義讀物,都各有自己的規定。可見,主張完全取消出版準入制顯然不現實。需要探討的是,當前哪些領域需要、以及怎樣實行出版準入制。
  我國較早實行出版準入制,就是從外國文學出版開始的。上世紀60年代初,為了了解西方當代有影響的新作,國家只允許人民文學出版社、作家出版社等少數幾家出版社,一律用黃封面出版外國文學,內部限定發行,即所謂“黃皮書”。改革開放以后出版業實行的專業分工,實際上也起了行業準入的作用。此外還一度對出版港臺文藝書、西方政治讀物等出版單位的資質做出了一些規定。這些不同力度的出版準入制,對保證當時的出版秩序都起到了積極的作用。上世紀80年代,我國實行過外國文學翻譯出版準入制,起初全國只批準約30家出版社可以出版外國文學,還規定,必須有外文編輯的出版社才能出版外國文學。但是,后來這些規定,既沒有宣布取消,也沒有嚴格執行。
  之所以提出要實行文學翻譯出版準入制,我認為有以下幾點必要。
  多數讀者因不懂外文,又沒有外文原版書來源,使得他們查證翻譯書的謬誤,要比查證原創書的謬誤困難得多,更無能力鑒別翻譯質量的優劣,只能期望出版社為讀者認真把關。讀者依賴出版社保證翻譯質量的這種信任,使出版社承擔起責無旁貸的誠信責任,而這種責任,正是需要相應的資格認證和行為準入制度來保證。
  文學譯作和自然科學類翻譯書不同,后者讀者大多是接近本專業的人。國內外同專業的知識,有許多是相通的或有脈絡可尋的,所以即使出現局部的誤譯,也相對容易被發現。而文學作品則純屬作者個人的想像和創作,一旦出現劣質翻譯,讀者幾乎無從判斷。
  現今,許多非文藝社,加上各種文化公司、工作室都在爭搶外國文學這塊蛋糕,以致造成目前外國文學出版太多太濫的局面。外國名著重復出版現象瀕臨失控,“炒冷飯”的低劣譯本,不斷欺騙讀者對出版業的信任;沒有外文編輯的出版社,年把時間竟能“混”出上百種所謂“世界文學名著叢書”;譯壇抄襲、剽竊、譯寫、譯述、抄東偷西、拼湊合成,什么花樣都有,甚至出現了職業文抄公。2005年引進圖書版權9382種,除去少量港臺中文書及原版書,進入翻譯領域的估計七八千種,加上不需買版權的,一年要翻譯上萬種書。如此巨量翻譯,誰來保證并監督質量?既然對譯者管不了,那就有必要管好出版社。
  當然,實行外國文學翻譯出版準入制,既有利也有弊。
  好處是可以優化翻譯選題,更好貫徹正確的翻譯導向;有利于保證翻譯質量,促進優勝劣汰;控制滋生翻譯侵權的土壤,規范版權引進,避免哄抬版稅等不正當競爭;穩定的翻譯出版機制,有助于催生高素質的翻譯出版人才。獲得準入的翻譯出版社,必須承擔一些學術性較強、難免虧本的翻譯著作的出版任務,既讓它賺錢,也要它盡點義務,體現權利與義務的平衡。
  至于弊端,主要是在市場經濟條件下,這種準入制的制約,難免形成不同競爭主體經營上的不對稱,客觀上不利于市場更廣泛的開放。但如果不加制約,勢必對自由競爭和市場開放造成更大的傷害。為了讀者的利益,必要的管理措施,也是規范市場所必需的。
  雖然實行外國文學翻譯出版準入制有利有弊,但我們可以看到,利大于弊,只要管理措施到位,對市場更廣泛開放的影響并不大。那么,應如何實行外國文學翻譯出版準入制?我認為有以下五方面需要注意。
  首先(xian),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)準入(ru)(ru)(ru)制(zhi)(zhi)目前只限(xian)在問(wen)題(ti)較(jiao)突出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)的(de)外國文(wen)學(xue)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)這個(ge)領域實行,其他(ta)門類的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)暫不列入(ru)(ru)(ru)。其次(ci),嚴禁把翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)權(quan)變(bian)成商品私下買賣。要(yao)制(zhi)(zhi)定科學(xue)的(de)、透(tou)明的(de)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)準入(ru)(ru)(ru)審核制(zhi)(zhi),以及(ji)終止準入(ru)(ru)(ru)的(de)退出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)制(zhi)(zhi)。建(jian)立準入(ru)(ru)(ru)年限(xian)、準入(ru)(ru)(ru)條件、準入(ru)(ru)(ru)審計、準入(ru)(ru)(ru)反響的(de)評(ping)估體系,不搞準入(ru)(ru)(ru)終身制(zhi)(zhi)。第(di)三,獲得準入(ru)(ru)(ru),絕(jue)(jue)非搖錢樹,而(er)是(shi)一種責(ze)任,一種承諾。獲得翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)權(quan)的(de)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)社(she),必須從翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)選題(ti)論證、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)流程的(de)完善、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)的(de)監(jian)管(guan)、特別(bie)是(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)專(zhuan)業人才(cai)的(de)培訓等(deng)方(fang)面加強建(jian)設,形(xing)成無愧于準入(ru)(ru)(ru)的(de)新生產力,盡快扭轉外國文(wen)學(xue)出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)(ban)(ban)太(tai)濫的(de)局面。第(di)四,提倡實行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實名制(zhi)(zhi)。加強譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)資質(zhi)的(de)透(tou)明度,杜絕(jue)(jue)以筆名出(chu)(chu)(chu)(chu)(chu)現的(de)抄(chao)襲劣(lie)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。第(di)五,實行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)質(zhi)量(liang)問(wen)責(ze)制(zhi)(zhi)。責(ze)編及(ji)特約(yue)編輯均要(yao)實名上書;任何翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)包括節譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),均須標(biao)明原文(wen)版(ban)(ban)(ban)本;鼓勵(li)評(ping)論和舉報,對(dui)侵權(quan)及(ji)劣(lie)質(zhi)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)書,要(yao)實行召回制(zhi)(zhi),并(bing)按《保護消費者(zhe)權(quan)益法》加倍賠償。

 

 

 

 

 

聲(sheng)明:部分文(wen)章和(he)信息轉(zhuan)載自互聯網,如果有版權沖突(tu)的(de)地方(fang)請通知(zhi)我們,我們會在第一(yi)時間進行處理