敬謙語的中譯日比日譯中難得多,不是短時間內所能學會的,這里只能擇要提一兩個問題引起注意。最難掌(zhang)握的(de)是(shi)敬謙(qian)的(de)程(cheng)度,翻(fan)譯時要處處考(kao)慮人物的(de)不同身(shen)份和說(shuo)話者(zhe)的(de)態度,選(xuan)擇恰如(ru)其分詞語,否則過(guo)敬、過(guo)謙(qian),會反而(er)帶(dai)上(shang)挪揄或詼諧感,如(ru)曾有一日本代表(biao)對某工場(chang)的(de)操(cao)作(zuo)過(guo)程(cheng)表(biao)示懷疑,接(jie)待者(zhe)反復說(shuo)明,仍未(wei)能使對方釋疑,便(bian)誠懇(ken)地說(shuo)"明(ming)天(tian)我(wo)們請您(nin)到現(xian)場看看,您(nin)會明(ming)白的",而(er)譯者(zhe)卻 譯為"明日現(xian)場にご覧に入れます。そうしたらよく分かるだろう"結果反而引起客人極為(wei)不(bu)快。因為(wei)"ご覧に入れます"過敬而且帶有一種(zhong)強制(zhi)于人(ren)的語氣,后句卻又(you)用(yong)簡體"分かるだろう"更(geng)加了一層責難人的語(yu)氣。此句應(ying)用請求的語(yu)氣,說"明(ming)(ming)日現(xian)場(chang)を見(jian)ていただきたいと思います。そしたらよくお分かりになるでしょう。”或”明(ming)(ming)日現(xian)場(chang)を見(jian)ていただきましょうか、そしたらよくお分かりになると思いますが...”
其次要注意敬語的時代色彩,有些詞語在古代是尊稱,而在現代語里卻(que)反而成為(wei)平(ping)等的稱呼或卑稱,如"君"、"お前"。曾有過學生在給老師的信中寫道:”私はいつまでもお前の學生です。”這位學生是根據辭典上的部分釋義(即古義)誤以為(wei)現(xian)代語(yu)里"お前"仍然是對(dui)尊(zun)(zun)長的(de)尊(zun)(zun)稱的(de)。
還有一個要注意的(de)是,選詞要看身份,如"あなた"一詞,如果用 在同輩之間則比(bi)"君(jun)"客氣,但用于(yu)稱呼(hu)尊長就不禮貌了。如對老師(shi)不應該說"あなたはこれからどこへいらっしゃいますか",而應該說”先生は~~”反之,如果說"これからどこへおいであそばしますか"則又過(guo)分了。
以(yi)上只(zhi)是擇(ze)要舉幾個常見例子而(er)已(yi),類似問題很多,千萬(wan)不(bu)可疏(shu)忽