1為各國、各組織以及個人間的了解與和平(ping)做(zuo)貢獻,這樣(yang)做(zuo)是基(ji)于(yu)(yu)他們共同(tong)分享真理,而不是基(ji)于(yu)(yu)將他們區分開來的 文化。
2.傳達信息、指示與命(ming)令。
3.傳播有(you)用的(de)知識。
4.把一國(guo)的文化解說給另(ling)一國(guo)。
5.翻譯或重譯世界名著,"正典",名家大(da)師(shi)的(de)珍貴活力源(yuan)泉(quan),優秀的(de)思想與文(wen)字材料。
在這五項責任中(zhong)(zhong),或(huo)者說是(shi)五項目的(de)中(zhong)(zhong),第一(yi)條(tiao)是(shi)原則性(xing)與(yu)方向性(xing)的(de),其余(yu)四條(tiao)是(shi)具體的(de)、操(cao)作(zuo)性(xing)的(de)。世界各國、各文化由(you)于文字、信仰和生活方式的(de)不同而各成天地,它們之(zhi)間為(wei)了和平的(de)目的(de)需要溝通。翻譯就一(yi)直起著(zhu),并繼續(xu)在起著(zhu)這種溝通的(de)作(zuo)用。翻譯工作(zuo)是(shi)為(wei)和平事(shi)業作(zuo)貢獻,是(shi)讓(rang)各國人民(min)能共(gong)同分享(xiang)真(zhen)理。"原(yuan)則上它是一項崇高的(de)(de)追求真(zhen)(zhen)理的(de)(de)職(zhi)業,即通過(guo)另一種(zhong)語言和另一種(zhong)文化來反映真(zhen)(zhen)實的(de)(de)陳述或反映使生活得到升華的(de)(de)形象(xiang)。"具(ju)體來說,它又(you)可以(yi)集中表(biao)現(xian)為(wei)(wei)信息的傳達。這在當今世界表(biao)現(xian)得尤為(wei)(wei)突(tu)出。信息革命的來臨對翻譯提出了新的要(yao)求,翻譯工作(zuo)者 如何面對滾(gun)滾(gun)而(er)來的各種信息而(er)進行迅速、及(ji)時的翻譯,這個問題 在(zai)當前顯(xian)得特別(bie)緊迫,值得我們作嚴(yan)肅的(de)(de)思(si)考。信息激增(zeng),書刊(kan)踵(zhong)至,就難(nan)免泥沙俱下。翻譯(yi)不(bu)可能面對所有這一切(qie),它必(bi)須有所選擇。翻譯(yi)要傳播有用的(de)(de)知識,而不(bu)是(shi)文化(hua)垃圾。在(zai)國家走(zou)向(xiang)市場(chang)經濟(ji)的(de)(de)過程中(zhong),文化(hua)市場(chang)就難(nan)免受到經濟(ji)利益的(de)(de)驅(qu)動,出版單位可能容易(yi)"重利(li)忘義氣(qi)因(yin)此翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作者(zhe)對應該(gai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)什(shen)么(me)(me),不應該(gai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)什(shen)么(me)(me),理應有清醒的(de)(de)認(ren)識,并能做出嚴肅的(de)(de)選擇(ze)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作又是(shi)一種(zhong)文(wen)化(hua)的(de)(de)解說(shuo)工作,我(wo)們(men)在大量翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)外(wai)(wai)國(guo)(guo)(guo)作品(pin)的(de)(de)時候,也同(tong)時把(ba)外(wai)(wai)國(guo)(guo)(guo)的(de)(de)文(wen)化(hua)介紹到(dao)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)來。隨著中(zhong)國(guo)(guo)(guo)國(guo)(guo)(guo)力的(de)(de)增強和國(guo)(guo)(guo)際地(di)位的(de)(de)提高,越來越多(duo)的(de)(de)外(wai)(wai)國(guo)(guo)(guo)人需(xu)要了(le)解中(zhong)國(guo)(guo)(guo),了(le)解中(zhong)國(guo)(guo)(guo)的(de)(de)歷史、文(wen)化(hua)、國(guo)(guo)(guo)情與發(fa)展(zhan)現狀。在我(wo)們(men)繼續(xu)改革(ge)開放的(de)(de)同(tong)時,在我(wo)們(men)繼續(xu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)國(guo)(guo)(guo)外(wai)(wai)優(you)秀作品(pin)的(de)(de)同(tong)時,中(zhong)國(guo)(guo)(guo)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作者(zhe)也有責(ze)任(ren)更(geng)多(duo)地(di)將反映(ying)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)優(you)秀文(wen)化(hua),反映(ying)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)民情風俗,反映(ying)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)百姓喜怒(nu)哀樂的(de)(de)作品(pin)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)成外文,解說給別國的人民。紐馬克講的最后一條也十分重要。世界(jie)優秀的文化與文學(xue)遺產是人類珍貴的活(huo)力源泉,并將通過翻 譯工作(zuo)者的不斷(duan)努力(包(bao)括事利,世(shi)世(shi)代(dai)代(dai)流傳下(xia)去(qu)。那么在(zai)具體(ti)的(de)翻(fan)譯操(cao)作中如何才能說是真(zhen)正體(ti)現了(le)這些責任(ren)了(le)呢?換句(ju)話說,如何界(jie)定上述目的已經達到了(le)呢?我們(men)還是借用紐馬(ma)克(ke)的話來講(jiang)一(yi)步探討(tao)。紐馬(ma)克(ke)在間一(yi)書(shu)中對翻(fan)譯下了(le)一(yi)個最新的技術定義,他說翻(fan)譯是:
"將一(yi)種(zhong)語(yu)言的(de)文本意義精(jing)確而又雅致地移譯到另一(yi)種(zhong)語(yu)言中去,而且是著眼于一(yi)種(zhong)新的(de)文化中的(de)新的(de)讀者群。"這(zhe)(zhe)是(shi)一個言(yan)簡意(yi)(yi)賤,內涵豐富的(de)定義。首先,所謂翻譯,就是(shi)將一種語言(yan)的(de)文本意(yi)(yi)義移譯到另(ling)一種語言(yan)中去。這(zhe)(zhe)與奈達所說的(de) "翻譯就是翻譯意(yi)思"是(shi)不謀而合的(de)。也許大家都(dou)知道(dao)翻譯(yi)(yi)就(jiu)是(shi)要將意思翻譯(yi)(yi)出來曠但(dan)是(shi)在實際(ji)的(de)翻譯(yi)(yi)中,許多翻譯(yi)(yi)顧及的(de)是(shi)原(yuan)文的(de)單詞(ci)孤義,受(shou)原(yuan)文句(ju)法(fa)的(de)重(zhong)重(zhong)拖累,而忽(hu)視(shi)的(de)恰(qia)恰(qia)是(shi)原(yuan)文文本的(de)完整意義。其次(ci),原(yuan)文本意義的(de)移(yi)譯(yi)(yi)又必須做到兩條:精確(que)、雅(ya)致。 精確與(yu)正(zheng)確相比較,要(yao)求當然更高。它應該包括恰到好處地表(biao)達(da)出原文(wen)中所(suo)隱含的(de)氛圍、口吻、幽默(mo)感、一語雙關(guan)或弦外之(zhi)音等。所(suo)有(you)這些,翻譯(yi)者都有(you)責任將(jiang)它們表(biao)達(da)出來。為什(shen)么還要(yao)有(you)雅致的(de)要(yao)求呢?這是因為翻(fan)譯(yi)(我們(men)這(zhe)里討論的主要(yao)是書面翻譯)屬于文(wen)字(zi)工作,文(wen)字(zi)與口語表(biao)達在風格上(shang)是有區別的,所以這個(ge)"雅"含 有文(wen)雅與(yu)文(wen)采雙重要求。翻譯從技術上說也是一(yi)種(zhong)寫作(zuo)(zuo)活動,寫出(chu)來的東西是要讓人讀(du)的。如果(guo)一(yi)本譯作(zuo)(zuo)或一(yi)篇譯文(wen)的文(wen)字讀(du)上去味同嚼(jiao)蠟(la),或像白開水(shui)一(yi)樣單調,肯定是不(bu)忍卒(zu)讀(du)的。其次,譯 者要認識到,從(cong)一(yi)種文(wen)(wen)(wen)字的文(wen)(wen)(wen)本變(bian)為另一(yi)種文(wen)(wen)(wen)字的文(wen)(wen)(wen)本,實際(ji)上(shang)也是文(wen)(wen)(wen)化環(huan)境(jing)與讀者群的變(bian)化。一(yi)定的文(wen)(wen)(wen)化環(huan)境(jing)下的讀者群有其一(yi)定的文(wen)(wen)(wen)化(包括語言(yan))口味。紐馬克說(shuo)的譯(yi)者要"著眼于(yu)"這樣一種新的文化中的新的讀者群,應當成為對翻譯者的不時提醒:你的譯品是給誰(shui)看的?如果譯出來的(de)(de)東(dong)西(xi)是給(gei)歐美人看的(de)(de),你就得尊重人家的(de)(de)語言與文(wen)化(hua)習(xi)F慣J壞能,以中文(wen)式思維(wei)來寫外文(wen)〈如果是(shi)譯成英文(wen),那就要(yao)力戒"Chinese English 或Chinglish")。如果你(ni)譯出來的東西(xi)是給中(zhong)國讀(du)者看的,你(ni)就得尊重中(zhong)國的語言與文化習慣(guan),不能照搬西(xi)洋式的行文(如(ru)果是英譯漢就應盡量避免(mian)歐化漢語,即 Europeanized Chinese)。
翻譯者的這些具體的責任使其角色也產生一種具有重大意義的轉(zhuan)變(bian):
“翻譯者一開始是原(yuan)(yuan)作者的(de)詮述者,但在其譯作社(she)會化的(de)過程(cheng)中(zhong),他實際成(cheng)了(le)原(yuan)(yuan)作者的(de)合作作者。"其譯品實際(ji)上成了在一個新的(de)(de)語(yu)言(yan)文化環境中他與原(yuan)作(zuo)者共同創作(zuo)的(de)(de)一件新的(de)(de)作(zuo)品。毫無(wu)疑問,翻譯工作(zuo)責(ze)任重大(da),根(gen)本不允許草率行(xing)事。在這一點(dian)上,德(de)國翻譯理論家Has J. Vermeer提出的一個翻(fan)譯概念(nian)與上面紐馬克(ke)對翻(fan)譯所作的技術定義是相輔相成的: "翻(fan)譯并非是將(jiang)一(yi)種(zhong)文(wen)字(zi)的詞句(ju)移(yi)植到(dao)另一(yi)種(zhong)語言中去,而是一(yi)套復雜(za)的行(xing)為方(fang)式。藉此,譯者將(jiang)一(yi)個文(wen)本(源語(yu)語(yu)言材(cai)材(cai)料〉上(shang)的(de)信息提(ti)供到一種新(xin)的(de)情景(jing)中去。他是(shi)在功能、文(wen)化與語(yu)言等條件發生了變化的(de)情況(kuang)下這樣(yang)做的(de),并要(yao)使(shi)譯文(wen)的(de)正 規面貌盡量貼近(jin)原文。”
聲明:部分文章和信息轉載自互聯網,如果有版權沖突的地方請通知我們,我們會在第一時間進行處理